首页 > VOA慢速英语 > AS IT IS > [翻译]新闻传真 - 阿富汗-美国安全协议仍不明朗

文章详情

[翻译]新闻传真 - 阿富汗-美国安全协议仍不明朗

来源:慢速英语   时间:2013-10-20 08:50:44

Hello, I’m Faith Lapidus in Washington.

Today on As It Is, we hear about new efforts to protect rice crops from flooding.

在今天的《新闻传真》栏目里,我们将听到一些保护稻谷免遭洪涝灾害的工作。

Afghan-US Security Agreement Still Not Clear

阿富汗-美国安全协议仍不明朗

But first, we look at security concerns in Afghanistan. The country’s president has called a meeting to discuss a planned security agreement with the United States. We have more on that story, coming up.

不过首先,我们来看看阿富汗的安全问题。该国家的总统召开了一场会议,与美国讨论计划中的一项安全协议。

President Hamid Karzai says there is no hurry to sign the agreement. His comment has raised questions about the future of American troops in Afghanistan after the planned withdrawal of NATO forces next year.

总统哈米德•卡尔扎伊表示并不着急签署该协议。他的表态对美国驻阿富汗部队在明年北约军队撤军之后的未来引发了一些问题。

President Karzai has passed the difficult question of signing the security agreement with the United States to a council of elders, or loya Jirga. The president says the group plans to meet next month. He dismissed concerns that the meeting will delay a decision on the agreement.

卡尔扎伊总统将这个与美国签署安全协议的难题抛给了老资格者的一个理事会(大国民议会)。这位总统说,这些人计划在下个月会面。他排除了这次会面将延缓该协议的决定。

John Wood is with the Near East South Asia Center for Strategic Studies. He says there are two main areas of conflict between the Afghan leader and American officials.

John Wood 在近东南亚战略研究中心工作。他说,阿富汗领导人和美国政府之间存在两个主要的冲突领域。

“As I understand it, Mr. Karzai wants a very specific external security agreement or assurance, frankly something that would probably rise to the level of a treaty agreement in the eyes of the United States.”

“根据我的理解,卡尔扎伊先生想要一个非常具体的对外安全协议或保证,坦白来说就是一些有可能在美国眼中算作谈判协议的东西。”

Such an agreement would push the United States to protect Afghanistan from foreign aggression. John Wood says this is a direction the Obama Administration would not be likely to take. He notes the opinion is his own, and not necessarily that of his organization. Mr. Wood says President Karzai has his own concerns over American demands.

这种协议会促使美国保护阿富汗免受其他国家的侵犯。John Wood 称,这是一个奥巴马政府不太愿意采取的方向。他指出这是他个人的观点,并非代表他的机构。Wood 先生说,卡尔扎伊总统对美国的需求有自己的考虑。

“The other sticking point, I believe, still revolves around the degree of autonomy that US Special Operations Forces might have, or the CIA may have, to continue to operate independently and with no oversight or prior approval of the Afghan government.”

“我认为,另一个关键点在于美国特种作战部队或中情局继续独立采取行动的自主程度,以及不受阿富汗政府的监管和事前批准。”

Last week, the Afghan leader criticized the United States and NATO forces for carrying out air raids and other operations in his country. He said such actions violate Afghanistan’s territorial independence in the name of fighting terrorism. He said he would never permit that under the proposed Bilateral Security Agreement, or BSA.

上周,阿富汗领导人批评美国和北约军队在其国土实施空袭和其他行动。他说,这些行动以反恐的名义侵犯了阿富汗的领土主权。他说,他绝不允许这在双边安全协议(BSA)的提出之下发生。

“If the United States and its NATO allies continue to demand that even after signing of the BSA they will have the freedom to attack our people, our villages, the Afghan people will never allow them that.”

“如果美国及其北约同盟继续有这样的要求,甚至是在签署了 BSA 之后,他们就能自由地袭击我们的人民、我们的村庄,阿富汗人民绝不允许这样。”

Afghan experts warn that not having an effective agreement to support Afghan forces after international forces leave could empower the Taliban and other militants. Hamidullah Farooqi once served as Afghanistan’s foreign minister.

阿富汗专家警告称,如果在国际军队撤离至后没有有效的协议来支持阿富汗军队,会增加塔利班和其他武装分子的势力。Hamidullah Farooqi 曾担任阿富汗的外交部长。

“The Taliban and the other armed forces against the Afghan government, they’re also seeing an opportunity for themselves that 2014, (the) international community is leaving, they might feel they are going to be able to capture again the political power.”

“塔利班和其他反阿富汗政府的武装部队也看到了自己在 2014 年的机会。国际社会要撤离了,他们会觉得他们能够再一次掌握政治权力。”

Mr. Farooqi believes open and successful presidential elections next April and a stronger Afghan government will stop gains by militants.

Farooqi 先生认为,在明年 4 月公开、顺利进行的总统选举以及更强大的阿富汗政府,能够阻止激进分子的强大。

Until the end of last month, Ashraf Ghani Ahmadzai was a member of the Afghan team negotiating with American officials. He told VOA that the security talks are considering the needs of every Afghan constituent group. He says the agreement is shaping into a very balanced, if not necessarily a long-term one.

上月末以前,Ashraf Ghani Ahmadzai 是阿富汗与美国官方谈判团队的成员。他告诉 VOA,这些安全会谈考虑的是每一个阿富汗选民团体的需求。他说,这份协议将达成一种平衡,即便不是长期的平衡。

“It is a fully worked out, detailed set of understandings between two governments. Second, the duration is 10 years. Three, each government has a process for changing the agreement. So it’s not that this government is binding the future government categorically.”

“这是两个政府之间的一系列经过深思熟虑的、详尽的互相理解。第二,时间是 10 年。第三,每个政府都有改变该协议的过程。所以并不是说一个政府直接就约束了另一个政府。”

But some observers and citizens of Kabul are worried. They say the Taliban is moving quickly into more villages across the country. And one former Afghan military official said the country’s army is losing more and more soldiers to desertion.

但一些观察人士和喀布尔的市民很担心。他们说,塔利班正在快速进入全国更多的村落。一位前阿富汗军队长官说,这个国家的逃兵越来越多了。

You are listening to As It Is, from VOA Learning English. I’m Faith Lapidus.

Flood-Proofing Rice

防洪稻米

Crop scientists from around the world met in the Philippines last week at the International Rice Research Institute. They exchanged ideas on how to keep flooded rice and other crops alive for long periods. June Simms has more in this report from Simone Orendain in Los Baños.

来自全世界的农作物学家上周在菲律宾的国际稻米研究所会面。他们就如何保护遭遇长期洪涝的稻米和其他作物进行了交流。

Scientists have already found a way for several kinds of rice to live after being completely covered in water for more than 10 days. About five years ago, farmers in the Philippines, Indonesia and several South Asian countries started growing rice that had been crossbred with a gene called “SUB1.” The gene stops the plant from growing while it is under water, to protect itself.

科学家已经发现了如何让数种稻米在被水完全浸泡 10 多天的情况下成活。大约 5 年前,菲律宾、印度尼西亚和一些南亚国家的农民开始种植一种经过 SUB1 基因杂交的水稻。这种基因能让植物在水下停止生长,从而保护自己。

Abdelbagi Ismail is a scientist at the International Rice Research Institute. He says close to 25 million hectares of rice is lost to floods in Asia and Africa every year. There are about 150 million hectares of rice worldwide.

Abdelbagi Ismail 是国际稻米研究所的一位科学家。他说,亚洲和非洲每年有将近 2500 万公顷的稻米在洪涝中损失。全世界有 1.5 亿公顷稻米。

With one seventh of the total crop lost, Abdelbagi Ismail says researchers want to find a way to make flooded rice survive for longer periods.

Abdelbagi Ismail 说,稻米损失达到总量的 1/7,研究人员希望找到一种方法让受涝的稻米存活更长时间。

“Now SUB1 can protect up to two weeks, but sometimes we get floods up to 25 days. So we lose it even with SUB1. So we want to see if we can increase flooding tolerance by more than one week- additional to SUB1. So any information that comes from these studies could help us.”

“现在 SUB1 能起到最多 2 周的保护作用,但有时我们遇到的洪水长达 25 天。所以就算有 SUB1 我们也会受损失。因此这项研究的任何信息都会对我们有帮助。”

The International Rice Research Institute is now directing its attention on three areas. The scientists want to help flooded rice sprouts continue to grow normally. They also want to look for other genes that do what SUB1 does. And they want to produce plants that can survive total and partial flooding in soil that never completely drains during the rainy season.

目前,国际稻米研究所的关注点指向 3 个方面。科学家想要帮助受涝的稻米幼苗继续正常生长,还希望找到其他与 SUB1 功能类似的基因,而且他们想要生产出某种作物,能在雨季无法完全排水的、完全或部分受涝的土壤中存活下来。

Laurentius Voesenek is with Utrecht University in the Netherlands. He is working to identify qualities that help plants deal with flooding. His work is on ethylene, a gas released by plants once they are covered with water.

Laurentius Voesenek 在荷兰乌特勒支大学工作。他致力于寻找帮助植物应对洪涝的特性。他研究的是乙烯,一种被水浸没的植物所释放的气体。

“Gases produced by the plant can only very slowly escape. So if production continues it builds up and that is a very reliable signal for the plant to know ‘I’m under water. I’m in trouble. I have to do something. Switch on genes which might protect.’”

“植物产生的这些气体只能缓慢地释放。因此,如果继续生长,植物就会获得明确的信号:‘我在水下。我有麻烦了。我得做些什么。要启动能保护自己的基因’”。

Scientists are also sharing work on crops in standing flooding. Mr. Ismail says this is important to learning about what will help farmers use the wet soil of flooded fields for other crops such as maize, wheat and barley. I’m June Simms.

科学家还分享了对长期受涝农作物的研究。Ismail 先生说,让农民学到如何利用被洪涝浸湿的土壤种植其它作物,比如玉米、小麦和大麦,这是很重要的。

And that is As It Is. I’m Faith Lapidus in Washington. Thank you for listening.

Have a question or comment about our show? We would love to hear from you. Send your e-mail to us at learningenglish@voanews.com.

Stay with VOA for world news at the top of the hour, Universal Time.