首页 > VOA慢速英语 > AS IT IS > [翻译]新闻传真 - 美国、越南签署核协议

文章详情

[翻译]新闻传真 - 美国、越南签署核协议

来源:慢速英语   时间:2013-11-06 12:05:15

Hello, and welcome to As It Is from VOA Learning English.

I’m Christopher Cruise in Washington.

Today we have news from a part of the world where the number of people is expanding fast. The growth is putting demands on electric power stations and airline companies.

今天我们关注世界上人口数量快速增长的地方。人口增长带来对发电站和航空公司的需求。

Asia’s growing middle class is creating a need for ever more electricity. It is also creating a demand for air travel. As we will hear today on As It Is, the power companies and the airlines are struggling to meet that demand.

亚洲不断增加的中产阶级带来了对更多电力的需求,还带来了对航空旅行的需求。根据我们接下来要听到的内容,电力公司和航线公司正在努力满足这种需求。

“This massive increase in intra-Asian tourism and air travel is simply driven by the fact that so many more people are going into the so-called ‘middle-class’ status.”

“这种亚洲以内旅游业和航空旅行的增加正是由于太多的人加入了所谓的‘中产阶级’行列。”

But first, we take you to Vietnam, a country where, over 40 years ago, American troops were fighting and dying. Now, the United States has signed an agreement with Vietnam to sell the fast-growing Southeast Asian nation nuclear technology.

不过首先,我们带大家到越南,40 年前美国军队在这里参与战争、流血牺牲。现在,美国和越南签署了一项协议,向这个快速发展的东南亚国家出售核技术。

“I think there are two things that are at work here, one is potentially the economics and the jobs. The other is the U.S. has moved quite quickly to improve relations with Vietnam.”

“我认为这里涉及的有两个问题,一个是潜在的经济和就业机会,另一个是美国正在加速改善与越南的关系。”

Former Enemies Sign Nuclear Technology Agreement

前敌对双方签署核技术协议

An agreement between the United States and Vietnam would let American companies sell nuclear technology to America’s former enemy.

美国和越南之间的一项协议允许美国公司向这个美国以前的敌人出售核技术。

The United States Congress has yet to approve the agreement.

美国国会还没有通过该协议。

Caty Weaver tells us about the deal and criticism that Vietnam is moving too quickly to build nuclear power stations.

Caty Weaver 带来更多有关该协议的报道,以及对越南修建核电站过快的批评。

American Secretary of State John Kerry and Vietnamese Foreign Minister Pham Binh Minh signed the agreement on October 10that a meeting in Brunei.

美国国务卿约翰•克里和越南外交部长范平明 10 月 10 日在文莱的一次会面中签署了该协议。

If Congress approves, American businesses will be able to sell nuclear power equipment to Vietnam.

如果国会批准,美国公司将可以向越南出售核电设备。

The companies want to be able to do that because Vietnam’s nuclear power market is expected to grow from $10 billion to $50 billion by the end of 2030.

这些公司希望这么做是因为越南的核电市场在 2030 年年底以前有望从 100 亿美元上升到 500 亿美元。

Vietnam has its own supplies of coal, oil and hydropower. But experts say the nation may have to import energy as soon as 2015 because its economy is growing so quickly.

越南有自己的煤矿、石油和水力发电供应。但专家称,该国家最快可能在 2015 年需要进口能源,因为它的经济增长非常迅速。

To deal with the expected growth, Vietnam plans to build as many as 13 nuclear power stations over the next 20 years. It has already made nuclear technology agreements with Russia and Japan.

为了应对这种预期的增长,越南计划在未来 20 年修建多达 13 座核电站。它已经与俄罗斯和日本达成了核技术协议。

Murray Hiebert is with the Center for Strategic and International Studies in Washington, DC. He says nuclear projects require long-term investments and relationships. And he says the October agreement between the United States and Vietnam will help American companies -- but, he says, that is not the only reason the American government signed it.

Murray Hiebert 在华盛顿特区战略与国际研究中心工作。他说,核项目需要长期投资和合作关系。他还说,10 月的这份美国和越南的协议会帮助美国的公司——但他表示这不是美国政府签署它的唯一原因。

“I think there are two things that are at work here, one is potentially the economics and the jobs. The other is the U.S. has moved quite quickly to improve relations with Vietnam.”

“我认为这里涉及的有两个问题,一个是潜在的经济和就业机会,另一个是美国正在加速改善与越南的关系。”

Not everyone agrees that Vietnam should have nuclear power plants.

不是所有人都同意越南拥有核电站。

The country is on a seismic fault line -- a place where the Earth’s tectonic plates meet and sometimes move, causing earthquakes. And it has a long coastline. So there are many places that could be hit by tsunamis, which are created by earthquakes.

这个国家位于地震断裂带——地球构造板块交界的地方,其活动有时会引发地震。而且它拥有很长的海岸线。因此很多地方会被地震造成的海啸袭击。

In 2011, an Italian group completed a study of the site planned for the country’s first nuclear power center -- in Ninh Thuan province. It found that the area could be especially at risk to tsunamis.

2011 年,一个意大利团队研究了该国家第一个核电中心的选址——宁顺省。它发现该地区的海啸风险尤为严重。

The proposed American deal bars Vietnam from enriching or reprocessing plutonium or uranium while it develops nuclear energy. This requirement is aimed at preventing Vietnam from developing nuclear weapons.

拟定的这份美国协议禁止越南在开发核能的同时对钚或铀进行浓缩或再处理。这项要求旨在防止越南发展核武器。

I’m Caty Weaver.

Growing Asian Middle Class Demands Air Travel

不断增加的亚洲中产阶级需求航空旅行

Rising incomes across Southeast Asia have been good for the aviation industry. New low-cost passenger airline companies are experiencing record growth. The industry is racing to build airports and train tens of thousands of new pilots, while flying safely.

东南亚地区不断增长的收入为航空产业带来了好处。新的低成本航空客运公司正在经历创纪录的增长。该行业竞相修建机场并在安全飞行的同时培训数万名新的飞行员。

Trade groups say Asia and Pacific airlines carried more than 138 million passengers in the first eight months of 2013. That is an increase of five percent compared to the same time period last year.

贸易组织称,亚太地区的航空公司在 2013 年前 8 个月内运输了超过 1.38 亿乘客,相比去年同期增加了 5%。

The Center for Asia Pacific Aviation says this growth is coming from low-cost air carriers. These airlines were responsible for more than half of all passengers who flew last year. Ten years ago there were no low-cost carriers.

亚太航空中心称这项增长来自于低成本的航空公司。这些航空公司承担了去年超过半数旅客的飞行。10年前还没有低成本航空公司。

Martin Craig is the head of the Pacific Asia Travel Association. He says Asia’s growing middle class is causing the growth.

Martin Craig 是太平洋亚洲旅行协会的会长。他说,亚洲不断增加的中产阶级导致了这一增长。

“This massive increase in intra-Asian tourism and air travel is simply driven by the fact that so many more people are going into the so-called ‘middle-class’ status with discretionary income and one of the first things they want to spend their hard earned spare cash is on going overseas.”

“这种亚洲以内旅游业和航空旅行的增加正是由于太多人加入了所谓的‘中产阶级’行列,手中有自由支配的收入。而他们想要花掉自己辛苦挣来的零用钱的第一用途就是出国旅行。”

Southeast Asia’s middle class is now estimated at around 500 million people. It is expected to reach as many as 1.7 billion by 2030. But Mr. Craig says that estimate may be too low.

据估计东南亚中产阶级现有 5 亿人左右,并有望在 2030 年以前达到 17 亿。但是 Craig 先生称这个数字可能还太低了。

To fly all of those passengers, industry experts say the airlines will need to train almost 200,000 pilots.

为了所有这些乘客的飞行,行业专家称航空公司需要培训将近 20 万飞行员。

Experts say the main domestic air travel markets are Indonesia, Malaysia, the Philippines and Thailand. Those countries have a combined 25 low-cost passenger airlines. And more are expected to start flying.

专家表示,主要的国内航空旅行市场是印度尼西亚、马来西亚、菲律宾和泰国。这些国家总共有 25 家低成本客运航线,更多航线有望开启。

Brendan Sobie works at the Center for Asia Pacific Aviation. He says passenger air travel in Laos, Burma and especially Vietnam is growing fast.

Brendan Sobie 在亚太航空中心工作。他说,老挝、缅甸,尤其是越南的客运航空旅行增长迅速。

“Being a, a frontier emerging market and having a lot of economic activity in Vietnam -- so it has some catch up to do in order to approach some of the other markets in Southeast Asia -- from a growth and low cost carrier penetration standpoint we’re starting to see that catching up now taking place, and IATA sees Vietnam as one of the three largest growing markets in the world in the next few years.”

“越南作为一个前沿的新兴市场,拥有大量经济活动——它正在追赶上来,接近东南亚的其他市场——这来自于收入的增长,而我们所看到的将要赶上的低成本运输现在已经成为现实,IATA 将越南视为未来几年世界三大发展中市场之一。”

Industry experts say there are uneven infrastructure and training levels from one country to the next. In some cases, development may be taking place too quickly for officials to ensure safety rules are being met and enough public services provided.

行业专家称,每个国家之间的基础设施和培训水平不同。在一些情况下,发展可能对相关部门来说过快了,无法保证安全规定的满足,无法提供足够的公共服务。

Brendan Sobie says countries must have enough roads and other infrastructure to meet growing demand and passenger arrivals.

Brendan Sobie 说,国家必须要有足够的道路和其他基础设施来满足不断增长的需求和乘客的到来。

“The countries and airports that don’t invest basically lose out on the traffic to other airports and countries. And that of course creates an incentive to invest because these airports and countries don’t necessarily want to lose out on that growth, on that traffic. Unfortunately, there’s a huge lag; you know, it takes a long time to build an airport and build a runway and build a terminal and what happens is that sometimes the growth is just very rapid, they just get behind the curve and we’re seeing some of the governments now racing to catch up to that.”

“那些没有基本投资的国家和机场比不上其他的机场和国家。而这当然会刺激投资,因为这些机场和国家并不想落后于这种增长和交通水平。不幸的是有很大的滞后性。要知道,修建机场、修建跑道和修建客运站是需要很长时间的,而有时候的情况是人数增长太快了,它们只能落后于增长曲线。而现在我们看到一些政府正在竞相追赶这一增长。”

And that’s our program for today. We hope you enjoyed it.

I’m Christopher Cruise.

I’ll see you next time on As It Is.