首页 > VOA慢速英语 > AS IT IS > [翻译]新闻传真 - 柬埔寨前领导人面临战争罪审判

文章详情

[翻译]新闻传真 - 柬埔寨前领导人面临战争罪审判

来源:慢速英语   时间:2013-11-07 13:49:39

Welcome to As It Is from VOA Learning English. India wants to increase production of electricity to meet the demands of a growing population and industrial development. But the country has been slow to meet its goals for increasing nuclear energy production. Today, we hear about some of the issues affecting India’s nuclear energy industry. But first, we learn about a United Nations supported tribunal that is trying two former Khmer Rouge leaders for war crimes.

印度想要增加发电量来满足不断增加的人口和工业发展的需要。但该国家提高核能产量的目标进展缓慢。今天,我们来了解一些影响印度核能工业的问题。不过首先,一个受联合国支持的法庭正在审判两位前红色高棉领导人的战争罪。

Two Former Khmer Rouge Leaders Await a Tribunal’s Decision

两位前红色高棉领导人等待法庭宣判

The genocide trial of the last two surviving leaders of the Khmer Rouge movement in Cambodia ended last week. Prosecuting lawyers asked for life sentences to be given to the aged defendants. June Simms has more from a report by VOA’s Robert Carmichael.

柬埔寨仅存的两位红色高棉运动领导人的种族灭绝罪审判在上周结束。控方律师要求对年迈的被告判处无期徒刑。

Nuon Chea was once called Brother Number Two for his position as the deputy to Khmer Rouge leader Pol Pot who died in 1998. The 87-year-old defendant said he had not received a fair trial. He said he had nothing to do with the crimes of which he is accused. An interpreter translated his words for the court.

农谢,作为死于 1998 年的红色高棉领袖波尔布特的副官,他曾经被称作“二号大哥”。这位 87 岁的被告称自己没有受到公平审判。他说,他与被指控的罪名无关。一位口译员为法庭翻译了他的话。

“Through this trial it is clearly indicated that I was not engaged in any commission of the crimes as alleged by the co-prosecutors. In short, I am innocent in relation to those allegations.”

“在审判过程中,很明显看到我没有参与任何检方所指证的犯罪活动。简单地说,我在这些指控中是无辜的。”

The former Khmer Rouge leader spoke for more than an hour while seated in a wheelchair. He said he loved his people and would not have let them suffer. He blamed Vietnamese and American agents whom he said had sought to weaken the revolution. Nuon Chea said he had no executive power during that time and had only learned the truth after 1979.

这位前红色高棉领袖坐在轮椅上谈了 1 个多小时。他说,他热爱他的人民,不希望他们受苦。他谴责越南人和美国特工,他说他们企图削弱革命。农谢说,他在那段时间没有行政权,只是在 1979 年以后了解了这些真相。

Two years ago, judges divided the complex case into a series of smaller trials. The charges include genocide, war crimes and crimes against humanity.

两年前,法官将这个复杂的案件分成了一系列小型审判,指控包括种族灭绝、战争罪和反人道罪。

The first trial heard evidence related to three suspected crimes. One was the forced removal of people from Phnom Pehn in April 1975 when the Khmer Rouge, also called the Communist Party of Kampuchea, took power. The second crime involved the forced movement of people around Cambodia during the following two years. The third crime was the mass execution of hundreds of soldiers and officials from the defeated Lon Nol government in 1975.

第一场审判聆讯了与三起罪行有关的证据。一个是在 1975 年 4 月红色高棉执政期间强迫人们离开金边。第二项罪行是在接下来两年强迫柬埔寨周边人民的运动。第三项罪行是在 1975 年将战败的朗诺政府的士兵和官员大规模处决。

Nuon Chea’s lawyer, Victor Koppe, said that during the evacuation of Phnom Penh there was no policy of killing people. He said later forced movements of people were carried out at the request of local leaders, not Khmer Rouge officials. He called for the charges against his client to be dismissed.

农谢的律师 Victor Koppe 说,在金边疏散期间,并没有屠杀人民的政策。他说,随后的强制民众运动是在各地领袖的要求下发生的,并非来自红色高棉官方。他要求撤回针对他的委托人的指控。

The other defendant, Khieu Samphan, is also in his 80s. His lawyer said he was tricked into his actions for the Khmer Rouge and that he did not know what was going on.

另一位被告乔森潘也有 80 多岁了。他的律师说,他是受到欺骗才参与了红色高棉的行动,他对于发生的事情一无所知。

But international lawyer William Smith rejects that idea. He says many documents show that the Khmer Rouge had a policy to kill former members of the defeated Lon Nol regime.

但国际律师 William Smith 否认这些观点。他说,很多文件显示,红色高棉有一项政策是杀害战败的朗诺政权的前成员。

A decision in this first of a series of trials is expected next year. It is estimated that 2 million Cambodians died from execution, starvation and disease during the rule of the Khmer Rouge between 1975 and 1979. I’m June Simms.

这一系列审判的首场审判预期将在明年宣判。据估计,有 200 万柬埔寨人在红色高棉统治的 1975~1979 年间死于死刑、饥饿和疾病。

India Struggles to Attract Foreign Investment in its Nuclear Power Industry

印度核能工业吸引外资步履维艰

For many years, India has sought to increase its ability to produce electricity from nuclear power. However, a number of issues including an Indian law have slowed progress.  Jim Tedder has more on the story from reporter Anjana Pasricha in New Delhi.

多年来,印度一直在寻求增强自己的核能发电能力。然而,包括印度法律在内的很多问题拖慢了这一进程。

A Russian-built nuclear power station started generating electricity in southern India last week. The Kudankulam nuclear plant is expected to produce 1,000 megawatts of electricity once it is fully operational.

上周,印度南部一个俄罗斯修建的核电站开始发电。古丹库兰核电站在完全运行后预期会生产 1000 兆瓦的电量。

But in October, hopes of increasing the plant’s ability to generate even more power were put on hold. Indian Prime Minister Manmohan Singh was recently in Moscow for talks with Russian officials. Nuclear power activists hoped he would sign a deal to purchase two new nuclear reactors. But the two sides failed to reach an agreement because of a civil nuclear liability law. The measure took effect in India in 2010. That is a year before the nuclear disaster in Fukushima, Japan. The nuclear cleanup is still taking place and has cost Japan billions of dollars.

但是在 10 月份,提高该核电站发电能力的希望被延缓。印度总理曼莫汉•辛格最近在莫斯科与俄罗斯官员会谈。核能活动人士希望他可以签署一项协议来购买两个新的核反应堆。但是由于民用核责任法,双方未能达成协议。该法案 2010 年在印度生效。那是日本福岛核事故的前一年。核清理仍在进行,耗费了日本数十亿美元。

Foreign suppliers of nuclear technology worry that the Indian law places too much financial liability, or responsibility, on them if there is an accident. They also say that India’s liability law is in disagreement with international nuclear policies.

国外的核技术供应商担心印度法律为他们在事故中设置了太多经济责任。他们还表示,印度的责任法与国际核政策不一致。

Even with a delay, Indian officials believe they will get reactors from Russia. They say they will ease any differences within the coming months.

即便被延迟,印度官员仍相信他们可以从俄罗斯得到反应堆。他们说,他们将在未来几个月消除所有分歧。

G. Balachandran is with the Institute of Defense Studies and Analysis. He says India has wanted to deal with some of the concerns by setting limits on the liability of foreign suppliers if an accident takes place.

G. Balachandran 在国防研究和分析所工作。他说,印度想要通过为国外供应商在事故中设置责任上限来应对这些担心。

India has hoped that nuclear energy would help the country meet its electricity needs. An agreement reached in 2008 with the United States lifted a 30-year ban on nuclear trade between the countries.

印度希望核能可以帮助该国家满足电力需求。2008 年与美国签订的协议解除了双方核交易方面的一项 30 年禁令。

The deal was expected to create nearly $150 billion dollars of investment in India’s nuclear energy industry from Russia, France and the United States. But, so far, little progress has been made.

这项交易有望从俄罗斯、法国和美国带来将近 1500 亿美元的对印度核能工业的投资。但是到目前为止,进展甚微。

In September, India signed a preliminary agreement with Westinghouse Electric, based in the United States, to buy reactors. Still, many experts blame the liability law for slowing negotiations. G. Balachandran says foreign companies are concerned that other countries will follow India by passing similar laws.

9 月,印度与美国的西屋电器公司签署了购买反应堆的初步协议。很多专家仍指责责任法拖慢了谈判。G. Balachandran 说,外国公司担心其他国家会效仿印度出台类似法律。

India had sought to increase its nuclear energy capacity from less than 5,000 to 63,000 megawatts in 20 years. But legal issues and growing local concerns about safety have made nuclear power unpopular. India’s Supreme Court ruled in May that the Kundankulam nuclear plant was safe and necessary for the country’s economic growth.

印度曾希望在 20 年内将自己的核能产量从不足 5000 兆瓦提高到 6.3 万兆瓦。但法律问题和各地不断增加的对安全的担心使得核能无法普及。印度最高法院在 5 月份裁定古丹库兰核电站是安全的,并且对该国家的经济发展是必要的。

I’m Jim Tedder.

And that is our show for today. Thank you for listening. To hear more of our programs and for English teaching lessons go to our website at www.voanews.cn.