首页 > VOA慢速英语 > AS IT IS > [翻译]新闻传真 - 葛底斯堡演说

文章详情

[翻译]新闻传真 - 葛底斯堡演说

来源:慢速英语   时间:2013-11-21 13:19:23

Hello, and welcome back to As It Is from VOA Learning English.

I’m Jerilyn Watson in Washington.

Today on our program, we note the 150th anniversary of The Gettysburg Address. It is one of the most famous and most beautiful speeches ever given in the English language. It is also one of the most important speeches in American history.

在今天的节目里,我们关注葛底斯堡演说的 150 周年纪念。这是英文演说史上最著名和最美妙的演说之一,也是美国历史上最重要的演说之一。

We begin in the summer of 1863 in Gettysburg -- then a small farming and market town in the eastern state of Pennsylvania.

我们从 1863 年夏天的葛底斯堡——宾夕法尼亚东部的一个农业集市小镇开始。

On July 1st, 2nd and 3rd, two huge armies clashed in Gettysburg. They fought one of the most important battles of the American Civil War. Because of that battle, Gettysburg became an extremely important part of American history.

在 7 月 1 日、2 日和 3 日,两股庞大的军队在葛底斯堡发生冲突。他们打响了美国内战史上最重要的一场战役。由于这场战役,葛底斯堡成为了美国历史上极为重要的一部分。

Five months earlier, General Robert E. Lee had marched the Southern army of the Confederate states from Virginia into Pennsylvania. He went into the North in hopes of winning a major victory -- a victory that might help the Confederate cause.

5 个月前,罗伯特•E•李将军指挥南方邦联军队从弗吉尼亚州进入宾夕法尼亚州。他带着赢取大胜的希望来到北方——能帮助邦联实现目标的一场大胜。

Southern states -- where slavery was legal -- were trying to form their own country. They wanted the right to govern themselves. Northern states did not want to let them leave the Union.

南方各州——那里的奴隶是合法的——正在企图建立自己的国家。它们想要得到自我管理的权利。北方各州则不希望它们脱离联邦。

Little Round Top, Cemetery Ridge, the Devil’s Den, Pickett’s Charge… American history books are filled with the names of places in and around Gettysburg where the soldiers fought. These were the places where thousands of them died defending the idea of a United States of America.

小圆顶山、墓地山脊、魔鬼穴、皮克特冲锋……美国的历史书上写满了葛底斯堡及其周边的这些发生过战斗的地名,它们是数千名战士为了保卫美利坚合众国的信念而牺牲的地方。

General Lee and the Confederate Army fought fiercely at the Battle of Gettysburg. But they went down to defeat. The Northern soldiers refused to break. Lee, at last, had to stop fighting. The Confederate army suffered great losses and was forced to return to the South.

李将军和邦联军队在葛底斯堡战役浴血奋战。但他们没能取胜,北方战士牢不可破。李将军最终不得不结束战争。邦联军队蒙受了巨大损失,被迫返回南方。

Many more battles would be fought during the Civil War. Some were just as terrible as the one at Gettysburg. Yet few are remembered so well.

内战中还发生了很多其他战役,其中一些也和葛底斯堡战役一样惨烈,不过很少这样被铭记。

Gettysburg was the largest and bloodiest battle ever fought on the North American continent. More than 3,000 Confederate soldiers had been killed. Two thousand five hundred Union soldiers were killed. Many thousands on both sides were wounded. The terrible job of clearing the battlefield was left to the Union soldiers who had won the battle.

葛底斯堡战役是北美大陆上发生的最大、最血腥的战役。超过 3000 名邦联战士死亡,2500 名联邦战士死亡。双方都有数千人受伤。清理战场的残酷工作则留给了赢得战役的联邦军队。

Five months later, the president of the United States, Abraham Lincoln, gave his memorable speech at the Gettysburg cemetery.

5 个月后,美国总统亚伯拉罕•林肯在葛底斯堡公墓发表了他的令人难忘的演说。

President Lincoln felt it was his duty to speak at the dedication ceremony. He hoped his words might ease the sorrow over the loss of so many. He knew he needed to lift the spirits of the nation.

林肯总统认为在奉献典礼上讲话是自己的责任。他希望他的话可以减轻这么多人员损失带来的伤痛。他知道,他需要振奋国家的士气。

For a few moments, let us imagine that it is November 19th, 1863. The weather is cool. There are clouds in the sky. A huge crowd awaits the ceremony. Military bands play.

接下来的几分钟,让我们想象这是 1863 年的 11 月 19 日。天气清凉,天空阴霾。大批群众等待着典礼举行。军乐队奏乐。

It is almost noon. We have arrived at the Gettysburg cemetery. Fifteen thousand people have come to hear a famous speaker -- Edward Everett -- and President Abraham Lincoln. A prayer is said, and Mr. Everett begins to speak. For two hours, he speaks. He talks of ancient burial ceremonies. He tells how the young soldiers who had died here should be honored. At last, Edward Everett finishes.

将近中午。我们来到葛底斯堡公墓。1.5 万人赶到这里聆听著名演说家爱德华•埃弗里特和总统亚伯拉罕•林肯的讲话。一位牧师言毕,埃弗里特开始演说。他讲了 2 个小时,讲到了古时候的葬礼。他告诉大家这些牺牲的年轻战士应如何被尊重。最后,爱德华•埃弗里特结束了讲话。

Moments later a man stands and announces: “Ladies and Gentlemen, His Excellency, the President of the United States, Abraham Lincoln.”

过了一会儿,一个男人站起来宣布:“女士们、先生们,有请美国总统、尊敬的亚伯拉罕•林肯阁下。”

The president leaves his chair and walks slowly forward. He looks out over the valley, then down at the papers in his hand. The huge crowd becomes silent. Abraham Lincoln begins to speak.

总统离开座位,缓缓前行。他看向山谷,然后低头看着手中的纸。人群寂静无声。亚伯拉罕•林肯开始讲话。

“Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.”

“八十又七年前吾辈先祖于这大陆上,肇建一个新的国度,乃孕育于自由,且致力于凡人皆生而平等此信念。”

“Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war.”

“当下吾等被卷入一场伟大的内战,以考验是否此国度,或任何肇基于和奉献于斯者,可永垂不朽。吾等现相逢于此战中一处浩大战场。”

“We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.”

“而吾等将奉献此战场之部分,作为这群交付彼者生命让那国度勉能生存的人们最后安息之处。此乃全然妥切且适当而为吾人应行之举。”

“But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here. But it can never forget what they did here.”

“但,于更大意义之上,吾等无法致力、无法奉上、无法成就此土之圣。这群勇者,无论生死,曾于斯奋战到底,早已使其神圣,而远超过吾人卑微之力所能增减。这世间不曾丝毫留意,也不长久记得吾等于斯所言,但永不忘怀彼人于此所为。”

“It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work for which they who fought here have thus far so nobly advanced.”

“吾等生者,理应当然,献身于此辈鞠躬尽瘁之未完大业。”

“It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us: That from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion.”

“吾等在此责无旁贷献身于眼前之伟大使命:自光荣的亡者之处吾人肩起其终极之奉献。”

“That we here highly resolve that these dead shall not have died in vain. That this nation, under God, shall have a new birth of freedom And that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.”

“吾等在此答应亡者之死当非徒然;此国度,于神佑之下,当享有自由之新生;民有、民治、民享之政府当免于凋零。”

People applauded for several minutes. The president turned to a friend. He said he feared his speech had been a failure. He said he should have prepared it more carefully.

人们的掌声持续了数分钟之久。总统则换成了朋友的身份。他说道,他担心自己的讲话不够成功,他说自己应该准备得再细致一些。

But Edward Everett, the great speaker, knew he had heard a speech that expressed difficult thoughts and ideas clearly and simply. Mr. Everett recognized the power and the beauty of President Lincoln’s words. Later, he wrote to the president. He said Mr. Lincoln had said in two minutes what hehad tried to say in two hours.

但伟大演说家爱德华•埃弗里特知道,他所听到的这场演说清楚简明地传递了深刻的想法和观点。埃弗里特认识到了林肯总统话语间的力量和美妙。随后,他写信给总统。他表示,林肯总统在两分钟内说出了他两个小时想要讲明白的话。

One newspaper said “The few words of the president were fromthe heart, tothe heart. They cannot be read without emotion.”

一家报纸称“总统的寥寥数语发自于内心、传递给内心。没有情感无法表达。”

Mr. Lincoln went back to Washington that night. Within a week, his secretary announced that the president was suffering from smallpox.

林肯先生当晚回到了华盛顿。不到一周,他的秘书宣布总统患上了天花。

Edward Everett asked President Lincoln if he could have a copy of the speech. The president wrote a copy and sent it to him. The Everett copy is one of five known copies that President Lincoln wrote by hand.

爱德华•埃弗里特询问林肯总统是否可以给他一份演讲副本。总统抄写了一份发给了他。埃弗里特的版本是现有的五份林肯总统亲笔副本之一。

​The speech is carved into the stone walls of the Lincoln Memorial in Washington, DC. Many who visit the memorial from around the world stand before the huge statue of Abraham Lincoln and read the president’s Gettysburg Address.

这场演讲被刻入了华盛顿特区林肯纪念堂的石墙内。世界各地来到纪念堂的人站在巨大的亚伯拉罕•林肯雕像前,读着这位总统的葛底斯堡演说。

And that’s our program for today. I’m Jerilyn Watson.