From VOA Learning English, welcome to As It Is. I’m Steve Ember.
Today on our program we travel to Africa.
Our first stop is South Africa. We have a report on a new center set up to honor former president Nelson Mandela.
Then we turn to Zimbabwe to examine that nation’s health-care system.
[From a “Peanuts” television program]
Lucy: “Do you think I’m beautiful, Charlie Brown? You didn’t answer right away. You had to think about it, didn’t you? If you really thought I was beautiful, you would have spoken right up. I know when I’ve been insulted.”
Charlie: “Good Grief!”
And finally – Oh good grief, Charlie Brown! – we remember the creator of the popular “Peanuts” comic strip, Charles Schulz. He was born on this date.
最后——Oh good grief, Charlie Brown!——我们纪念著名漫画连载《花生》的创作者查尔斯•舒尔茨。今天是他的诞辰。
But first, we hear about a new center – and a movie – about South Africa’s Nelson Mandela.
Officials in that country have opened the Nelson Mandela Centre of Memory in Johannesburg. The opening took place just a few days before the first South African showing of a Hollywood movie based on Mr. Mandela’s life.
The former president is 95 years old and suffering from health problems. But officials say he has much to teach the nation, and the world.
这位 95 岁高龄的前总统面临健康问题。但官方称，他有很多东西可以教给这个国家和全世界。
The Nelson Mandela Foundation invited many well-known South Africans to the new exhibit of Mr. Mandela’s life. President Jacob Zuma, for example, praised the man whose struggles ended white, minority rule in the country. Mr. Mandela was the country’s first black president in 1994.
纳尔逊•曼德拉基金会邀请了很多南非知名人士前来参观曼德拉先生的生平事迹展。比如，总统雅各布•祖玛，他赞扬了这位致力于终结南非白人和少数种族制度的人。曼德拉先生 1994 年当选该国家的首任黑人总统。
The airy, modern new space presents many artifacts, from official documents to personal belongings. Pictures show Mr. Mandela at different periods in his life – from a schoolboy to a young lawyer, from a longtime prisoner to president.
Visitors may also learn a few new personal details of a man about whom so much has been written.
Nelson Mandela spent 27 years in prison. Visitors will see a copy of his extremely well organized office and read letters in his handwriting. They can look at his Nobel Peace Prize. Mr. Mandela won the prize in 1993 for his part in ending South Africa’s official system of racial separation.
But perhaps the most interesting objects are kept underground at the center. Thousands of documents written by and about Mr. Mandela and his leadership are kept there. Researchers are working continually to save these papers and include them in the historical records.
At the opening ceremony for the center, Mr. Mandela’s grandson Mandla praised the effort. He said seeing his grandfather’s work meant a lot to him and the family.
“For me, in person, my grandfather has always been the magnet, the unifying factor of around us as a family. And it is one thing for me that today, we see people from all walks of life unifying, coming together in his honor, in the realization of his legacy.”
President Zuma praised the man whom he looked up to when he, Mr. Zuma, was entering politics. Several pictures of Mr. Mandela also show a young Mr. Zuma.
President Zuma said Nelson Mandela taught his nation a valuable lesson. Like many South Africans, the president called Mr. Mandela “Madiba.”
“It was Tata Madiba who led us in the important program of reconciliation and reaching out to one another. It is from him and his generation that we were reminded once more that what unites us far outweigh that which divides us; that humanity is one and that our destiny is linked.”
Sello Hatang directs the Centre of Memory. He says he hopes the center and the movie will show Mr. Mandela as a man of complexity. He hopes that the movie will, in his words, “at least open other windows into the life and times of Nelson Mandela.”
Sello Hatang 是这个纪念中心的主管。他说，他希望这个中心和这部电影能够体现曼德拉先生的多个方面。用他的话说，他希望这部电影能够“至少为纳尔逊•曼德拉先生的生活和时代打开另一扇窗户”。
As It Is is coming to you from VOA Learning English. I’m Steve Ember.
Concern grows over health care in Zimbabwe…
And now to the nearby country of Zimbabwe for a look at its health care system. The Health Transitional Fund has greatly improved the health care system in Zimbabwe since 2009. The fund depends on donations from Western countries, including those of the European Union. Recently, EU officials warned that donors might cut back on financing if Zimbabwe does not provide more money to its health care system. Bob Doughty has more on the story.
现在来到邻国津巴布韦，看看他们的医保体系。健康过渡基金会从 2009 年以来极大改善了津巴布韦的医保体系。该基金会依靠西方国家捐助，包括欧盟国家。最近，欧盟官员警告称，如果津巴布韦不为医保体系提供更多资金，财政捐助将被撤回。
Health care in Zimbabwe was deeply affected at the height of the country’s economic collapse. As recently as four years ago, some babies were born without medical attention.
Yet today, the health care system is still facing problems. They include use of old equipment, lack of needed drugs, high cost services and not enough health care workers, especially experts.
But a top government doctor notes many changes since Western countries established the Health Transitional Fund, the HTF, to improve the public health system. Dr. Kudzai Masinire says that since the HTF was created, most health centers are now offering many life-saving drugs that formerly were not available. He says the HTF has also been able to keep health professionals working across the country.
但一位高级政府医生指出，在西方国家建立了改善公众健康体系的健康过渡基金（HTF）之后，出现了很多变化。Kudzai Masinire 医生说，自从 HTF 创建以来，现在大多数医疗中心提供很多以前没有的救命药物。他说，HTF 还能在全国范围内保证专业医护人员的工作。
Earlier, a number of doctors and nurses objected to poor working conditions. They left Zimbabwe for countries like Great Britain and New Zealand in hopes of finding better jobs.
Since 2009, Western countries have provided more than 500 million dollars. But now, the question is, will the West keep paying for Zimbabwe’s health system? The current budget of 380 million dollars is not enough to keep the health care industry operating on its own. Concern about health care is growing. I’m Bob Doughty.
从 2009 年起，西方国家已提供超过 5 亿美元。但现在的问题是，西方国家是否会继续为津巴布韦医疗体系埋单？目前 3.8 亿美元的预算已不足以保证医保行业独立运转。人们对医保的担忧日益加剧。
[Vince Guaraldi Trio plays “Linus and Lucy” theme from “Peanuts”]
It’s As It Is from VOA Learning English. I’m Steve Ember.
And now, we remember American cartoonist Charles Schulz. He was born on November 26th, 1922. He died in 2000.
现在，我们纪念美国的卡通漫画家查尔斯•舒尔茨。他出生于 1922 年的 11 月 26 日，在 2000 年去世。
Charles Schulz created the much loved comic strip “Peanuts,” which first appeared in newspapers in 1950. His gentle comic strip told the story of a boy named Charlie Brown, his sister Sally, their dog Snoopy, and friends Linus and Lucy.
查尔斯•舒尔茨创作了深受喜爱的连载漫画《花生》，它最早在 1950 年出现在报纸上。他的连载漫画讲述了一个名叫查理•布朗的男孩，以及他的妹妹莎莉、他们的小狗史努比和朋友莱纳斯和露西。
[From a “Peanuts” television special]
Lucy: “Aren’t the clouds beautiful? They look like big balls of cotton. I can just lie here all day and watch them drift by…”
Schulz won many honors for his work, including the Reuben Award in 1955 and again in 1964. The awards came from the National Cartoonists Society. He also was named International Cartoonist of the Year in 1978.
舒尔茨的工作给自己赢得了很多荣誉，包括 1955 年和 1964 年的鲁本奖。这一奖项来自国家漫画家协会。他还当选了 1978 年的年度国际漫画家。
Lucy: “What do you see in the clouds, Charlie Brown?”
Charlie: “Well…I was going to say I saw a duckie and a horsie, but I changed my mind.”
As It Is is a production of VOA Learning English. I’m Steve Ember. Thanks for joining us. See you next time.