首页 > VOA慢速英语 > 时事新闻 > [翻译字幕]In The News - Iran Nuclear Agreement Called a Good First Step

文章详情

[翻译字幕]In The News - Iran Nuclear Agreement Called a Good First Step

来源:慢速英语   时间:2013-11-30 10:59:50

From VOA Learning English, this is In The News.

This week, Iranian and international negotiators agreed on first steps to limit Iran's nuclear program. They also agreed to ease international economic pressure on Iran. The agreement was reached early Sunday in Switzerland.

本周,伊朗人和国际谈判代表就限制伊朗核计划的第一步达成协议。他们还同意放松对伊朗的国际经济压力。上周日凌晨,这项协议在瑞士达成。

Secretary of State John Kerry described the agreement as a first step toward a possible peaceful settlement with Iran.

国务卿约翰•克里称这项协议是为和平解决伊朗问题迈出的第一步。

American officials say Iran will dilute or weaken its near weapons grade uranium so it can not be used in weapons. Iran has also agreed to inspections of its nuclear centers.

美国官员表示,伊朗将稀释其接近武器级别的金属铀浓度,使之不能用作武器。伊朗还同意对其核中心进行检查。

In exchange, the United States and other countries will ease actions meant to punish Iran for its nuclear activities. But they will continue the strongest restrictions on Iran's oil exports and banking system.

作为交换,美国和其他国家将减缓惩罚伊朗核计划的制裁。但他们仍将对伊朗的石油出口和银行系统实施最严格的限制。

The deal was delayed because of a dispute over Iran's claim to a right to enrich the metal uranium. The United States says no such right exists for any country. Different levels of enriched uranium are needed to produce nuclear power and nuclear weapons. Iranian Foreign Minister Mohammed Javad Zarif spoke to reporters after the deal was announced.

这项协议曾经被推迟,因为对伊朗所主张的浓缩金属铀的权利存在争议。美国表示,没有任何国家拥有这样的权利。制造核电站和核武器需要的是不同级别的浓缩铀。伊朗外交部长默罕默德•贾瓦德•扎里夫在协议宣布后接受了记者采访。

"Many times, at least twice very explicitly in this text, this recognition is there that Iran will have an enrichment program. And we believe that we are right, and we are exercising that right and we only require respect for that right."

“这段文字中有多处——至少两处非常明确地指出伊朗将拥有铀浓缩计划。而我们相信我们是正确的,我们在行使这项权利,我们只是希望尊重这项权利。”

The nuclear agreement has many critics. Israeli officials say it does nothing to stop Iranian efforts to build nuclear weapons. Prime Minister Benjamin Netanyahu condemned the deal.

这项核协议引发了诸多批评。以色列官员称它对制止伊朗制造核武器毫无作为。总理本雅明•内塔尼亚胡谴责这项协议。

He said this is not a historic agreement, but a historic mistake.

他说这不是一项历史性的协议,而是一个历史性的错误。

In Washington, President Barack Obama sought to answer concerns of Israel and American partners in the Middle East. Mr. Obama said the deal halts Iran's nuclear program for the first time in almost 10 years. He said the next step will be to negotiate a detailed and lasting solution.

在华盛顿,总统巴拉克•奥巴马试图回应以色列和美国的中东合作伙伴的担心。奥巴马说,这项协议是近 10 年来首次叫停伊朗核计划。他说,下一步要交涉的是一个详尽的、持久的解决方案。

The president appealed to American lawmakers not to move forward with new sanctions against Iran. Senator Saxby Chambliss is a member of the Republican Party from Georgia. He objects to any easing of economic pressure against Iran.

总统呼吁美国立法者不要进一步对伊朗采取新的制裁。参议员赛柯斯比•全伯理斯是来自乔治亚州的共和党成员。他反对减轻对伊朗的经济压力。

"Now is just not the time to ease sanctions when they are working."

“现在不是放松制裁的时候,它们正在实施。”

Many people are waiting to see what happens next. Ephrim Asculai was an official with the International Atomic Energy Agency. He now works at the Institute for Defense Security Studies in the Israeli city of Tel Aviv. He says the agreement answers many concerns over Iran's nuclear activities. But he is worried about some of the details, like whether Iran will let international inspectors visit all of its nuclear centers.

很多人在观望接下来会发生什么。Ephrim Asculai 是国际原子能机构的官员。他目前在位于以色列城市特拉维夫的国防安全研究所工作。他说,这项协议回应了对伊朗核活动的诸多担忧。但他担心的是一些细节,比如伊朗是否会让国际核查人员视察它的所有核设施。

Mark Fitzpatrick is with the International Institute for Strategic Studies in London. He says the two sides must now honor the agreement to show they can honor a deal.

Mark Fitzpatrick 在伦敦的国际战略研究所工作。他说,双方现在必须尊重这份协议书,以示他们能够尊重协议。

"Implementing it will show that they both mean what they say. It'll be very important that the two sides carry it out so that both sides can show their doubters – and both sides have real skeptics and doubters – that the other side can strike a deal and keep to it."

“它的落实能够显示双方都会说到做到。双方都履行协议,这很重要,只有这样双方才能向他们的怀疑者表明对方会遵守协议——双方都不乏真正的质疑者和怀疑者。”

And that's In The News, from VOA Learning English. I'm Steve Ember.