首页 > VOA慢速英语 > AS IT IS > [翻译]新闻传真 - 音乐帮助乌干达贫困儿童

文章详情

[翻译]新闻传真 - 音乐帮助乌干达贫困儿童

来源:慢速英语   时间:2013-12-02 11:11:21

Hello, again!  And welcome back.  I’m Jim Tedder in Washington.  Today our program is about the arts …music and painting.  We will travel to Uganda to hear how music is helping some poor children.  Then we are off to Baltimore, Maryland, in the eastern United States to hear about something new that is happening at a wedding.  We call the program As It Is.  It is a way to help you learn and improve your English.

我们今天的节目是关于艺术的:音乐和绘画。我们将来到乌干达,了解音乐如何帮助一些贫困儿童。然后我们到美国东部的马里兰州巴尔的摩市,了解婚礼中出现的新事物。

Years ago, a group of young people who lived on the streets in Uganda heard a school band playing.  They liked the sound so much, they set up a brass band of their own.  They called it M-lisada.  Milagros Ardin joins us with the details.

几年前,一群住在乌干达大街上的年轻人听了一场校园乐队的表演。他们非常喜欢这些音乐,于是他们组建了自己的铜管乐队,叫做 M-lisada。

Today, Bosco Sagawa operates a home for street children in Kampala.  Bosco was among those who first established M-lisada.  The children in the home learn to play instruments and perform in concerts.  M-lisada has become a source of pride for kids who had lost all hope.

现在,Bosco Sagawa 在坎帕拉经营一个流浪儿童之家。 Bosco是最早创建 M-lisada 的成员之一。这里的儿童学习乐器演奏和音乐会表演。对那些原本失去所有希望的孩子来说,M-lisada 成为了他们骄傲的源泉。

Seventeen-year-old Derick Tamale does not know how old he was when he lost his parents and his home.  As far as he can remember, he spent his whole childhood running in the streets of Kampala with other boys. They survived by stealing and picking food out of the trash.

17 岁的 Derick Tamale 不知道他在几岁就失去了父母和家。在他的记忆中,他的整个童年都是在坎帕拉街道上与其他男孩一起度过的。他们靠偷窃和从垃圾中捡食物为生。

“It was a miserable life, because I didn’t have a home.  When it came to night, [there was] nowhere you could sleep.  We only slept on the verandas.  Sometimes we got food from the rubbish, and then sometimes we’d go to big hotels like Serena, where they throw things that are not so good to sell to people, like cakes.”

“那是一段痛苦的生活,因为我没有家。到了晚上,没有地方睡觉。我们只能睡在走廊里。有时候我们从垃圾中捡食物,有时候我们会到 Serena 这样的大饭店,那里有人把不太好卖给人们的东西扔掉,比如蛋糕。”

He does not remember how long his life on the streets went on.  But  one day he discovered music. His life changed forever.

他不记得自己过了多久的流浪生活。但有一天,他发现了音乐。从此生活彻底改变。

By chance, Derick saw a brass band called M-lisada playing in a very poor part of the city. Only former street kids can take part in the band. Their concerts help support the orphanage, the group home where they live.  Derick joined them and is now a skilled trombone player.  He likes to talk about music with everyone he meets.

偶然的机会,Derick 在城市的贫民区看到了一个叫做 M-lisada 的铜管乐队。只有流浪儿童可以参加这个乐队。他们的音乐会支撑着他们居住的孤儿院。Derick 加入了他们,现在是一名优秀的长号演奏者。他喜欢和见到的每个人谈论音乐。

Mister Segawa understands the feeling.  Having grown up on the streets himself, he discovered music when he was 12. It happened just by chance when he came upon that school band playing a concert.  The parents were applauding, and he says he knew he wanted to be part of something like that.

Segawa 理解这种感受。他自己就是在流浪中长大的,他遇到音乐的时候是 12 岁。非常偶然的机会,他遇到了举办音乐会的校园乐队。家长们纷纷鼓掌,他说他知道自己也想成为其中的一员。

“In slums people don’t appreciate children, even if children try and try, it’s very hard.  So it was my first experience to see [that] people could appreciate the children because of music.  From that time, I thought maybe I could become a musician so that one day people could appreciate me.”

“在贫民区人们不待见孩子,即便孩子不断努力,也非常艰难。因此这是我第一次体会到人们会因为音乐而欣赏孩子。从那时起,我就觉得也许我也能成为一名音乐人,这样,有一天人们就会欣赏我。”

With the help of a music teacher, Bosco Segawa and a few friends learned to play on used instruments. Not long after they saved enough money to rent a small house and start a band.  Over the years, he says music has changed their lives.

在一位音乐老师的帮助下,Bosco Segawa 和几个朋友学习了如何用旧乐器演奏。不久之后,他们攒足钱租了个小房子,组建了乐队。几年后,他说音乐改变了他们的生活。

“All, they are not perfect musicians, but they discovered what they could do.  One is a lawyer, two are businessmen, one is a mechanic, one is a social worker who works with me, and one is an expert in education.  I’m not a professional musician.  But I’m a teacher who teaches young kids.”

“所有人,他们都不是完美的音乐家,但他们发现了自己可以做的事情。一个律师,两个商人,一个技工,一个与我一起工作的社会工作者,还有一个是教育专家。我不是职业音乐人,而是一名小孩子的老师。”

For the 80 kids in his orphanage, Mister Segawa hopes that music will help them discover their abilities as well. Godfrey Mboira is a volunteer music teacher.  He says that being in a band also helps former street kids feel they are valued.

对于他孤儿院里的 80 个孩子,Segawa 希望音乐也能帮助他们发现自己的能力。Godfrey Mboira 是一位志愿音乐教师。他说,参加乐队还能帮助这些前流浪儿童感受到自己的价值。

“It empowers them.  And they will do what people don’t expect them to do.  And then at the end of it they feel they are appreciated (cared about).  At least every performance they say, ‘well done, well done.’  That’s the most important thing these children have been missing all those years on the streets.”

“这使他们充满力量。而他们可以做到人们并不看好的事情。最终,他们感到自己是受人欣赏的。至少每一次表演,他们会说‘做得好,做得好’。这是这些孩子流浪那些年所缺少的最重要的东西。”

The children at M-lisada all go to school.  But after class every day they practice for upcoming concerts.  For Derick, it is one of the best parts of the day.  He says playing the trombone makes him feel important.  He says he does not know what would have become of him without the band.

M-lisada 的孩子们都在上学。但每天放学后他们就为即将到来的音乐会做练习。对于 Derick 来说,这是一天中最美好的时光。他说,演奏长号使他感受到自己的重要。他说,他不知道如果没有这个乐队自己会怎样。

“I think I would maybe be dead by this time.  Because on the street every day I would see my friends dying, using drugs and then they end up dying.  Maybe I would have been in jail, somewhere working as a prisoner, or maybe just a useless person on the street.  Music is the one which is making me to be where I am now.  It is really like a thing which rescued me.”

“我觉得我可能已经死了吧。因为流浪时每天我都会看到自己的朋友在吸毒中痛不欲生,最终死去。也许我会蹲监狱,像囚犯一样工作,或者也许会成为一个无用的流浪汉。是音乐使我成为了现在的样子,它真的拯救了我。”

Derick is one of the lucky ones.  The orphanage is small, with no more than three bedrooms.  Thousands of children still live on the streets.  During the day, many show up at the orphanage to rest and listen to music.

Derick 是幸运者之一。孤儿院很小,不超过 3 个卧室。还有数千儿童生活在大街上。白天,很多流浪儿童会出现在孤儿院,休息、听音乐。

But when night falls, they melt back into the shadows of the city.  I’m Milagros Ardin.

而每当夜幕降临,他们则再次消失在城市的黑暗中。

Paintings Capture a Wedding

用画描绘婚礼

In the United States, weddings, birthdays and other celebrations are usually captured in photographs. But now, a small but growing number of artists are making paintings of these events.For that story, we travel to a wedding celebration near Baltimore, Maryland.

在美国,婚礼、生日和其他庆祝仪式通常被拍摄成照片。而现在,一小群人数越来越多的艺术家开始为这些活动绘画。我们来到马里兰巴尔的摩的一场婚礼上来做详细报道。

Gina D’Anna and Donald Anderson Junior were just married. As they dance for the first time as a married couple, we see that their family and friends are enjoying the party.

Gina D’Anna 和 Donald Anderson Junior 是新婚燕尔。他们是第一次作为夫妻翩翩起舞,而他们的家人和朋友也都在享受这场派对。

In a distant part of the room, a witness to the action carefully paints the dancing couple on her canvas. This woman, Patricia Bennett, is a live event artist. She captures the special day as it takes place.

在房间内远远地有一个注视这场活动的人,她将舞动的夫妇画到自己的画布上。这位女士叫做 Patricia Bennett,是一位活动现场画师。她在这些特殊日子的活动现场捕捉画面。

“I try to focus on what I think is important to the group or the individual who is commissioning it. For weddings, a lot of times it is the cake, the dance.”

“我试着聚焦在那些我认为对委托者重要的东西上。对于婚礼来说,很多时候就是蛋糕和跳舞。”

Patricia Bennett once painted nature and portraits – official-looking pictures of people. Her first live event painting came last year when she captured her grandmother’s 97th birthday party. That was a turning point in her career as an artist.

Patricia Bennett 以前画的是风景和肖像——人们的正式画像。她的第一次现场活动绘画是去年,她描画了她祖母的 97 岁生日派对。这是她艺术生涯的转折点。

“I especially love live event painting because I love to paint people and I love to paint beautiful things. And I like to paint happiness.”

“我特别喜欢活动现场绘画,因为我喜欢画人,我喜欢画美好的事物,我喜欢绘制快乐。”

Ms. Bennett usually starts painting the background a few hours before the event. As people arrive, she adds them and other activities to the picture.

Bennett 通常在活动开始前的几个小时就开始画背景。当人们到来之后,她把他们和其他活动添加到画面上。

“What I hope to be captured is just the emotion that is going on this evening.  There is a bunch of happiness with friends and family here this evening.”

我所希望捕捉到的是今天晚上人们的情绪。家人和朋友在这个晚上都欢乐洋溢。

Not everyone at the event will appear on the painting. So Anna Hergenroeder, a relative of Mr. Anderson, is surprised to find herself in a painting.

并不是所有参加活动的人都会出现在图画上。因此 Anderson 先生的亲戚 Anna Hergenroeder 发现自己在一幅图画中时非常惊喜。

“I feel very important. I am a 94-year-old woman. I don’t know why I am in the painting, but I am excited to be in there.”

“我感到自己很重要。我是个 94 岁的老太太,我不知道我为什么会在画中,但我很兴奋。”

Patricia Bennett does not object to doing a little work to improve people’s images.

Patricia Bennett 并不反对略微美化人们的相貌。

“I don’t call it fictionalized (untrue). It’s more like if sometimes the wife comes over to me and says, ‘Can you give him some more hair’?”

“我不认为这是失真,而更像是有时候妻子走过来对我说,‘能不能给他多画点头发?’”

She asks $1,500 for her services at an event.

她一场活动收费 1500 美元。

“I think more and more artists are starting to do it because it is really fun. And it is useful”.

“我认为越来越多的艺术家开始这么做了,因为它真的很有趣,而且很有用。”

By the time the party ends, the painting is complete. Ms. Bennett takes it home to make any final changes, then signs and delivers it.

在派对结束的时候,画作也完成了。Bennett 女士把它带回家进行最后的完善,然后签名、寄出。

“O my goodness, it’s beautiful. It’s absolutely gorgeous.

“我的天哪,真漂亮,简直太棒了。”

Ms. Bennett says almost all her time for live event painting is filled for the coming spring and fall. And she already has requests for 2015.

Bennett 说,她在明年春天和秋天的现场作画时间几乎都排满了。而且她已经开始预约 2015 年了。

Well, it looks like our As It Isparty is just about over.  There are more Learning English programs headed your way in just a few seconds.  And, of course, you can hear world news at the beginning of the hour on VOA.  I’m Jim Tedder in Washington.  We hope to see you again real soon.