首页 > VOA慢速英语 > AS IT IS > [翻译]新闻传真 - 保护台风幸存者免遭贩卖

文章详情

[翻译]新闻传真 - 保护台风幸存者免遭贩卖

来源:慢速英语   时间:2013-12-09 11:20:34

From VOA Learning English this is As It Is.

Welcome back. I’m Caty Weaver.

Thousands of people continue to flee the central Philippines after much of the area was heavily damaged by a powerful storm in early November.

菲律宾中部 11 月初遭受强劲台风的严重破坏,数千民众仍流离失所。

Philippine social services are concerned about the possible mistreatment of people leaving the area -- people who have already lost so much. Today on the program we report on efforts to protect these typhoon survivors from human trafficking and other abuses.

菲律宾社会工作者担心迁离灾区的人会遭到虐待——而他们已经失去太多了。在今天的节目里,我们报道保护这些台风幸存者免遭人口贩卖和其他虐待的行动。

Then, we go to Pakistan to find out why a Christian-run medical center that has cared for the poor and disabled for 50 years is closing.

接下来,我们到巴基斯塔,了解为什么一家有 50 年历史的照顾穷人和残疾人的基督教医疗中心会面临关闭。

Social Service Agencies Work to Protect Typhoon Victims

社会服务机构保护台风灾民

In Manila, aid agencies are trying to care for the thousands of people displaced by Typhoon Haiyan. The agencies say they are worried that some of the survivors could become victims of another disaster. They say these desperate people are likely targets of the human trafficking trade. Christopher Cruise reports.

在马尼拉,援助机构正在努力照看因为台风海燕而无家可归的数千民众。这些机构称,他们担心一些幸存者成为另一场灾难的受害者。他们说,这些无家可归的人可能会成为人口贩卖的目标。

A social worker called out directions for food service for people who have recently arrived at Villamor Air Base. After the typhoon victims eat, they give their names to the Social Welfare and Development Department. Foilan Maglaya is a specialist with the department.

一位社会工作者为近期到达比利亚莫尔空军基地的人带来食物。在这些台风灾民吃完后,他们要将自己的名字报给社会福利和发展部门。Foilan Maglaya 是该部门的一位专家。

“We have to ensure that the children with the families is their real child because we want to prevent human trafficking, child trafficking. We don’t want women to end up with traffickers.”

我们得确保这些家庭的孩子是他们真正的孩子,因为我们要防止人口贩卖和儿童拐卖。我们不希望妇女最终成为人贩子。

Social welfare officials say they have not found any trafficking cases so far. But, they say people living near the base ask them every day if they can employ home workers from among those who are displaced. Social Welfare Officer Doan Foronda says they don’t think the refugees should take the jobs being offered.

社会福利官员说,他们目前还没有发现任何贩卖案件。但是,他们说住在空军基地附近的人每天都问他们是否可以从那些流离失所的人里面雇佣社会工作人员。社会福利工作者 Doan Foronda 说,他们认为难民现在不应该接受这些工作。

“We just discouraged them because right now being household help is not the most appropriate employment for the survivors because they need to be debriefed. They need to be attended to psychologically because they went through so much trauma. So they need to be well before they can be employed again.”

“我们劝阻了他们,因为目前成为家政人员并非这些幸存者最合适的出路。因为他们需要接受盘问。他们需要接受心理辅导,因为他们经历了这么大的创伤。因此在他们重新工作之前要先做好这些。”

The displaced arrive in Villamor on military planes from the city of Tacloban, the city hardest-hit by Typhoon Haiyan. The typhoon also caused a huge flood of ocean water in nearby coastal towns in Leyte province. It was like a tsunami. Thousands were killed in the flooding. The typhoon’s powerful winds also destroyed towns in nearby Samar province.

到达比利亚莫尔空军基地的难民来自受台风海燕破坏最为严重的塔克洛班市。在礼智省的海边城镇,台风引发了巨大的海水洪灾。台风强劲的风力还摧毁了附近萨马省的城镇。

The United Nations Children’s Fund -- UNICEF -- is working with local officials in the most-affected areas to find children who might be alone. Sarah Norton-Stahl is UNICEF’s Manila Child Protection Chief. She says there are some reports of children whose parents died, but officials do not know how many of these children there are.

联合国儿童基金会 UNICEF 在受灾最严重的地区与当地官员合作,寻找无依无靠的孩子。Sarah Norton-Stahl 是 UNICEF 驻马尼拉儿童保护首席官员。她说,有一些失去父母的孩子,但官员不知道这些孩子有多少。

Ms. Norton-Stahl says in past disasters they have seen a ten percent increase in child trafficking.

Norton-Stahl 说,在以往的灾害中,他们发现拐卖儿童会增加 10%。

“It’s really just because of the destruction of services. The local capacity to handle these cases is diminished and people’s livelihoods that have been affected put them at greater risk, greater vulnerability for trafficking.”

“这的确是因为服务的破坏。各地方应对这些案件的能力被削弱,而人们的生计受到影响,这使他们被拐卖的风险更高,也更脆弱。”

She says UNICEF is training local government officials and other social workers on ways to reunite families, including using a mobile registration system for children. She says there is clear understanding among the officials and workers of the possibility of trafficking. She says many people attend the training.

她说,UNICEF 正在培训当地政府官员和其他社会工作者如何重聚家庭,包括使用儿童流动注册系统。她说,官员和工作人员清楚地了解人口被贩卖的可能性。她说,有很多人参加了培训。

Foilan Maglaya of the Social Welfare and Development Department says officials are also talking with typhoon survivors about trafficking. He says warnings about traffickers are repeatedly broadcast at the air base in the local language.

社会福利和发展部门的 Foilan Maglaya 说,官员也和台风幸存者谈了人口贩卖问题。他说,对人贩子的警示在空军基地用当地语言反复播放。

I’m Christopher Cruise.

A Hospice for the Disabled Poor in Pakistan

巴基斯坦一家贫困残疾人收容所

Now we return to Caty Weaver, who tells us about the problems of a Christian home for the sick in the crowded Pakistani city of Rawalpindi.

For fifty years, Irish religious workers have operated a small medical center in the northwestern city of Rawalpindi. St. Joseph’s Hospice cares for the poor and the disabled and those who were not accepted by other hospitals. But falling donations and rising costs are forcing the hospice to close.

50 年来,爱尔兰宗教工作者在巴基斯坦西北部城市拉瓦尔品第运营一个小型医疗中心。圣约瑟夫收容所专门照顾穷人、残疾人,以及其他医院不接收的人。但捐助减少和成本增加迫使这家收容所面临关闭。

“When I first came here, I couldn’t do anything, now I can eat by myself and I can write. Everybody here loves me and takes care of me. I wasn’t looked after like this in my own home.”

“当我第一次来到这里,我什么都做不了,现在我可以自己吃饭,可以写字。这里的每个人都爱我,照顾我。我在自己家的时候没人这么照顾过我。”

That is Aisha Gulrehman. When she was 12 she was hit by a bullet in her neighborhood. The Christian hospice has been her home for ten years.

这是 Aisha Gulrehman。在她 12 岁的时候,她在自己的街区被子弹射中。这家基督教收容所 10 年来一直是她的家。

Like Aisha, all forty patients at the hospice are extremely poor. Some of the patients with spinal cord injuries had been left alone by their families and communities.

和 Aisha 一样,收容所的 40 名病人都很贫困。一些有脊髓损伤的病人被家人和社区抛弃。

Sister Margaret Walsh and a team of Pakistani and international volunteers have been trying to keep St. Joseph’s in operation. But the hospice is not getting enough donations. And financial manager Naveed Inderyas says fuel, electricity and medical costs are rising.

修女 Margaret Walsh 和一个巴基斯坦与国际志愿者团队一直在努力运营圣约瑟夫。但这个收容所现在没有足够的捐助。财务主管 Naveed Inderyas 说,燃煤、电力和医疗成本都在上涨。

“According to our bank balances, we can survive only for the five months.”

“考虑到我们的银行存款,我们只能再撑 5 个月了。”

Many people believe Christians should raise the money for St. Joseph’s. But the hospice cares for people of all religions, and its patients are mostly Muslim.

很多人相信基督徒会为圣约瑟夫收容所筹措善款。但这个收容所照顾的是各种宗教信仰的人,而它的病人大多数是穆斯林。

There are many aid organizations in Pakistan. But, Dr. Munawer Sher Khan says St. Joseph’s is special. She is a Muslim who has been involved with the hospice for 40 years.

巴基斯坦有很多援助机构。但是,Munawer Sher Khan 医生说圣约瑟夫收容所很特别。她是一位在这个收容所待了
40 年的穆斯林。

“There is no place to the best of my knowledge that helps the disabled, the chronically ill, they are rejected from other hospitals, they can’t afford to go to hospitals, they can’t afford expensive treatment.”

“据我所知,没有哪个地方肯帮助残疾人和慢性病患者,他们被其他医院拒绝,他们无法承担住院费用,他们无法承担昂贵的治疗。”

Mohammad Sohail was a young man when he dove into a lake and hit his head on a rock. The accident left him unable to move from the neck down.

Mohammad Sohail 年轻时,他跳水的时候头部撞到了石头。这场事故使他脖颈以下失去了行动能力。

“I have no words to tell you but these people, especially hospice, they know what to do with me, dressings, food, a lot of other things, special needs for patients they provide us, and slowly, slowly, starting that day I did move my neck, my hand, my finger and now I am like a big man.”

“我无法用言语描述,但是这些人,尤其是收容所,他们知道怎么帮助我,穿衣服、吃东西,还有很多其他东西,以及他们提供给病人的特殊需求。逐渐地,我能移动我的脖子、我的手和我的手指了,现在我像个大块头。”

Sadly, such success stories could soon be all in the past. The hospice will close if it does not get the financial support it needs. Dr. Munawer Sher Khan says she has a difficult time believing it will close.

不幸的是,这些成功事迹很快就将成为过去。如果收容所得不到它所需要的经济援助,它就会被关闭。Munawer Sher Khan 医生说,她很难接受这个事实。

“Why are we closing? Insufficient funds? People don’t care anymore? I care.”

“我们为什么关闭?资金不足?人们不在意了?我在意!”

Sister Margaret Walsh says she will fight to keep the hospice open. She says closing it would be too painful.

修女 Margaret Walsh 说,她会力争挽救这个收容所。她说,将它关闭会很痛苦。

And that’s As It Is for today. I’m Caty Weaver. Thanks for joining us.