首页 > VOA慢速英语 > AS IT IS > [翻译]新闻传真 - H&M 计划提高服装工人薪金

文章详情

[翻译]新闻传真 - H&M 计划提高服装工人薪金

来源:慢速英语   时间:2013-12-23 11:42:13

Welcome to As It Is from VOA Learning English. I’m Mario Ritter.

Clothing workers around the world have demanded higher pay for the job they do. Now, a major clothing seller, H&M has agreed.

全世界的服装工人要求提高薪水。现在,一家大型服装商 H&M 同意了这一要求。

“We are one of the biggest brands within this industry, and of course with that size also comes a responsibility.”

“我们是这个行业最大的品牌之一,当然这样的地位也意味着责任。”

Then we hear how the Global Fund has helped cut the HIV infection rate in many countries.

然后我们将听到,全球基金帮助很多国家降低了艾滋病感染率。

H&M Plans to Raise Pay at Clothing Factories

H&M 计划为服装工厂提高薪水

The Swedish clothing seller H&M recently announced a program to increase wages for clothing workers in factories around the world. The move would affect companies that supply H&M, including in Cambodia, where the company is a leading buyer. H&M's announcement comes at the end of a notable year for the international garment industry. June Simms has Robert Carmichael’s report from Phnom Penh.

瑞典服装商 H&M 最近发布了一项计划,为全球各个工厂的服装工人提高薪水。这一举措将影响到 H&M 的供应公司,包括在有它作为主要买家的柬埔寨。H&M 的声明出现在国际服装业引人瞩目的今年年末。

The Cambodian government expects to announce an increase in the current $75 monthly minimum wage for garment workers. The size of the increase is not yet known. But officials are under pressure to improve wages and working conditions in the country's most important industry.

柬埔寨政府有望提高服装工人目前 75 美元的最低月薪,提高幅度尚未可知。但官员们承受着改善该国家最重要行业的薪水和工作条件的压力。

At least part of that pressure is political. The opposition made major gains in July's election. One reason may have been opposition candidates’ promises to double the monthly minimum wage. Their pledge won the votes of many of the country's 400,000 garment workers. Most of them are young women who support their poor rural families.

至少有一部分是政治压力。反对派在 7 月的选举中收获很大。一个原因是反对派候选人承诺将最低月薪翻倍。他们的承诺赢得了该国家 40 万服装工人的大量投票,其中大多数是养活贫困农村家庭的年轻妇女。

There are other reasons for the pressure as well. The year 2013 has been difficult for Cambodia's garment industry. Workers have gone on strikes and held sometimes violent protests over wages that have not increased over time.

压力还有其他原因。2013 年对于柬埔寨服装业来说很艰难。因为薪水长期没有增加,工人们进行了罢工甚至暴力抗议。

In October, H&M's CEO, Karl-Johan Persson, discussed wages with Prime Minister Hun Sen in Cambodia. He also met with local labor unions. Shortly after the visit, H&M announced a five-year plan. The plan aims to guarantee a fair living wage for workers and a yearly review of workers' wages.

10 月, H&M 首 席 执 行 官 Karl-Johan Persson 在柬埔寨与总理 Hun Sen 讨论了薪水问题,他还与当地工会见面。访问后不久,H&M 宣布了一个 5 年计划。该计划旨在保障工人的公平最低生活工资,并每年检查回顾工人的薪水。

One factory in Cambodia and two in Bangladesh will try the plan next year.  Anna Gedda is H&M's social sustainability manager:

柬埔寨有一家、孟加拉国有两家工厂将在明年试行该计划。Anna Gedda 是 H&M 的社会可持续发展主管:

“We are one of the biggest brands within this industry, and of course with that size also comes the responsibility.”

“我们是这个行业最大的品牌之一,当然这样的地位也意味着责任。”

Under the plan, H&M will pay its sub-contractor factories what it calls a fair living wage.

在该计划下,H&M 将向它的分包工厂提供所谓的公平最低生活工资。

Dave Welsh, the country representative of the Solidarity Center, a non-profit affiliated with the U.S. labor movement, welcomes H&M's decision.

Dave Welsh 是美国劳工运动附属的非营利机构“团结中心”在该国家的代理人,他很赞赏 H&M 的计划。

Welsh says it is no secret the Cambodian government fears that buyers in the clothing industry might leave the country if wages rise too fast. But, H&M’s plan should help reduce those fears.

Welsh 说,柬埔寨政府担心薪水涨得太快会使服装行业的买家离开该国家,这不是秘密。但是,H&M 的计划应该可以减少这种担心。

“I understand that concern [but] they have H&M now on record as saying not only will they not pull out, but that they are committed unilaterally to making sure that at least in their factories a living wage is paid.”

“我理解这种担心,但现在 H&M 说不仅他们不会退出,而且还单方面承诺要保证至少为他们的工厂提供最低生活工资。”

H&M expects that by 2018, all 750 of the factories it uses will meet its standard.

H&M 预期, 2018 年所有使用中的 750到家工厂都将达到这个标准。

At the moment, it is not clear how that the company’s plan will work. H&M says it will not charge consumers more, which means the expense will be pushed further down the chain.

目前,尚不清楚该公司的这项计划效果如何。H&M 称,它不会收取消费者更多的钱,这意味着成本会被推向链条的下一层。

The other issue is how many other companies will join H&M. So far none has. H&M admits that making its plan work, especially in factories it shares with other brands, will require cooperation. The plan will also require the support of unions, factories and governments.

另一个问题是有多少其他公司会效仿H&M。目前一家都没有。H&M 承认,想让计划起作用,尤其是在那些与其他品牌
共享的工厂,是需要合作的。该计划还需要得到工会、工厂和政府的支持。

Now, Cambodia's garment workers are waiting to hear how much they will earn next year. Already some independent unions are threatening further action unless the minimum wage doubles to $150.

现在,柬埔寨服装工人正等着了解明年他们能赚多少钱。一些独立工会已经威胁要采取进一步行动,除非最低工资翻倍到 150 美元。

I’m June Simms.

The Global Fund Fights AIDS, Tuberculosis and Malaria

全球基金抗击艾滋病、肺结核和疟疾

In Asia and Africa, the spread of HIV-AIDS has had a disastrous effect on people and their livelihoods. The United States and other donors gave their support recently to the Global Fund, an international financing institution that fights AIDS, tuberculosis and malaria. Officials from many countries credited the fund with helping to bring down HIV infection rates. Christopher Cruise has William Eagle’s report from Washington.

在亚洲和非洲,艾滋病的传播对人群及其生计产生了严重影响。美国和其他捐赠者近期对抗击艾滋病、肺结核和疟疾的国际筹资机构“全球基金”表示支持。很多国家的官员称赞该基金帮助降低了艾滋病感染率。

Health officials, world leaders and donors from around the world met recently at the Global Fund’s Fourth Replenishment Conference in Washington. They met to increase financial support and bring attention to progress made in fighting the three deadly diseases.

来自全世界的卫生官员、世界领袖和捐赠者近期在华盛顿全球基金第四届补充大会上见面。他们的会面是为了对三种致命疾病的进展提供经济援助并带来关注。

Fund officials want to raise up to $15 billion dollars for the three year period from 2014 to 2016. That would be a $4.6 billion dollar increase over the last period. The United States has promised to give up to $5 billion to the fund. President Barack Obama said the U.S. will add $1 for every $2 promised by other donors. Other countries that promised large donations include Britain, France, Japan and Canada.

基金会的官员希望在 2014~2016 年的三年周期内将资金提高到 150 亿美元,这将比上个周期提高 36 亿美元。美国承诺了多达 50 亿美元。总统巴拉克•奥巴马说,其他捐赠者每承诺 2 美元,美国就增加 1 美元。其他承诺大量捐赠的国家包括英国、法国、日本和加拿大。

Bill Gates of the Bill & Melinda Gates Foundation attended the conference. The foundation promised up to $500 million for the new funding period.

比尔及梅林达•盖茨基金会的比尔•盖茨参加了会议。该基金承诺在新的经费周期提供多达 5 亿美元。

U.S. Secretary of State John Kerry spoke at the conference. He said continued financial support is important if progress is to be made in the fight against HIV, malaria and tuberculosis.

美国国务卿约翰•克里在大会上发言。他说,在抗击艾滋病、疟疾和肺结核的进程中,持续的财政支持很重要。

Nigerian Finance Minister Ngozi Okonjo-Iweala also spoke at the conference. She said projects supported by the Global Fund have helped save 9 million lives from the three diseases. She also noted that the rate of infection had fallen.

尼日利亚财政部长恩戈齐•奥孔约•伊维拉也在大会上发言。她说,全球基金所支持的项目在这三种疾病下挽救了 900 万人的生命。她还指出,感染率在下降。

“On the continent, we’ve seen new HIV infections have fallen quite dramatically, a drop of almost 40 percent. One million fewer people acquired HIV in 2012, and we had 22 percent fewer AIDS-related deaths between 2001 and 2012”

“在这个大洲,我们看到艾滋病感染率大幅下降,减少了将近 40%。2012 年患艾滋病的人少了 100 万,而我们的艾滋病患者在 2001~2012 年减少 22%。”

Similar progress was noted by another participant at the conference -- Jeanette Kagame, the wife of the president of Rwanda. She works on global development and public health issues. She helped create the group Friends of the Global Fund. She praised the increased availability of treatment for HIV-infected mothers in her country.

大会的另一位参与者——卢旺达总统夫人珍妮特•卡加梅——提到了类似进展。她致力全球发展和公众健康问题。她参与建立了“全球基金之友”。她称赞了她的国家,患有艾滋病的妈妈获得治疗的机会有所增加。

“We have placed emphasis on prevention of mother-to-child transmission [of] HIV. HIV-positive pregnant women and their children have access to PMCT [prevention of mother-to-child transmission] services in 85 percent of our health facilities.”

“我们的重点放在预防艾滋病病毒的母婴传播(PMCT)上。在我们 85%的健康设施中,艾滋病病毒检测阳性的孕妇和她们的孩子都能够接触到 PMCT 服务。”

Secretary of State Kerry said the fund should spend its money carefully, based on the latest science. He also said the global fund’s partners must consider the effect of HIV/AIDS on women and girls. More than half of those infected in sub-Saharan Africa are women or girls. Mr. Kerry says the fund’s partners -- both private and public -- need to cooperate when buying anti-retroviral drugs in order to lower costs. I’m Christopher Cruise.

国务卿克里说,该基金会应该基于最新的科学成果谨慎支配资金。他还说,全球基金的合作伙伴必须考虑艾滋病对妇女和女孩的影响。撒哈拉以南非洲半数以上的感染者是妇女或女孩。克里说,该基金会的合作伙伴——包括私有和公有——在购买抗逆转录病毒药物时应该合作,从而降低成本。

And that is our show for today. I’m Mario Ritter. For more programs, English teaching lessons and videos, visit our website at www.voanews.cn.