首页 > VOA慢速英语 > AS IT IS > [翻译]新闻传真 - 印度对女性问题不再沉默

文章详情

[翻译]新闻传真 - 印度对女性问题不再沉默

来源:慢速英语   时间:2014-01-16 14:12:14

From VOA Learning English, welcome to As It Is. I’m Steve Ember.

On our program today, we travel to India to learn about changing conditions for the nation’s millions of girls and women.  The changes came after a group of men raped a young student in late 2012.  The victim later died.  Her death led to widespread street demonstrations and calls for action.

在今天的节目里,我们到印度去了解该国家数百万女孩和妇女生存状况的改变。这些改变是在 2012 年底一群男性强奸了一位年轻学生后出现的。后来,受害者不治身亡。她的死亡引发了范围广泛的游行以及呼吁采取行动。

Women’s issues were at the center of a public debate in India last year.  Indians began talking about the problem of violence against women after a deadly gang rape in the capital, New Delhi.  The 23-year old victim was traveling with a friend on a bus when she was attacked by six men.  The woman later died from her injuries.

去年,女性问题是印度公众舆论的核心。在首都新德里的一次致死性轮奸事件后,印度人开始谈论对女性施暴的问题。23 岁的受害者在与朋友乘坐大巴旅行时受到 6 名男子侵犯。这名女子后来因伤不治身亡。

In the year following the attack, India has taken steps to strengthen laws for violence against women.  At the same time, reports of sexual wrongdoing have raised the issue of sexual misbehavior in the workplace.

侵犯事件后的这一年,印度开始采取措施加强针对侵犯女性的法律。同时,性犯罪的报道也引发了人们对工作场所性行为不端的关注。

In New Delhi, six women now have the job of answering telephone calls from women in trouble.  The government set up the special hotline service after the 2012 gang rape.  More than 1,500 calls come in every day.  More than half the callers report sexual harassment or violence in the home.  About one in five calls is a “red” color code.  That means it involves a serious crime like grievous hurt or rape.

在新德里,现在有 6 位女子负责接听女性求助电话。政府在 2012 年轮奸事件后开设了特别热线服务。每天有 1500 多通电话打来。超过半数的求助者声称在家遭遇性骚扰或性暴力。大约 1/5 的电话是“红色”代码,意思是涉及严重犯罪,比如严重伤害或强奸。

Khadijah Faruqui is a women’s rights activist.  She heads the telephone hotline project.  She says sexual abuse is not new.  What is new, she says, is the end of what she calls the “conspiracy of silence.”  This means social conditions in which men do not have to worry that their abuse of women will get them in trouble.

Khadijah Faruqui 是一位女权活动人士。她主管这个热线电话项目。她说,性暴力并不是新的,她认为新的是她所说的“沉默约定”的结束,后者是指男性不需要担心虐待妇女会带给他们麻烦的社会状况。

Until recently, she says, women have been afraid to report rape.  Rape victims often fear that a report will bring blame to the victim and her family – instead of action against the rapist.

她说,直到最近,女性才敢揭露强奸事件。强奸受害者经常担心揭露这样的事会给受害者及家人带来责难——而不是对施暴者的行动。

“The good part about my experience is that women have become very assertive.  They have shed that taboo, which was there, that I should not talk about being sexually abused, because that will give me a bad name.”

我看到的较好的方面是,女性开始变得非常自强。她们挣脱了禁忌,也就是说我不能谈论性虐待,因为这会带给我坏名声。

Deadly attack in 2012 causes protests

2012 年致死性事件引发抗议

Many young people took part in unplanned demonstrations across India after the 2012 gang rape.  And the strength of the protests marked an important turning point in the way the country deals with sexual abuse.

在 2012 年的轮奸事件后,整个印度有很多年轻人参与自发游行,而这些抗议游行的力量则标志着该国与性暴力斗争之路的重要转折。

The launching of the telephone hotline provides evidence that violence against women in India has not stopped.  Reports of rapes and even gang rapes continue to come in.  Another huge concern is domestic violence, or violence within the home.  But under a new law, sentences for rapists are stronger.  And, following and spying on women are now considered crimes.

电话热线的创立说明印度针对女性的暴力还没有停止。强奸甚至轮奸的报告一直不断。另一个重大问题是家庭暴力。但一项新法律对施暴者的处罚更为严厉。而且,尾随、监视女性现在都被认作犯罪。

Ranjana Kumari is a member of the National Commission for Empowerment of Women.  She says India is a conservative country where, for years, women accepted the treatment they received.  But she has observed a small change in the way people think.

Ranjana Kumari 是国家女性授权委员会成员。她说,印度是个保守国家,多年来女性都接受自己遭受的对待。但她发现,人们考虑问题的方式发生了小的转变。

The majority of Indian women live in rural areas.  Ms. Kumari says these women still face all kinds of social and legal pressure not to report rape.  But she says educated women who live in cities have grown much stronger.

印度女性大部分生活在农村地区。Kumari 说,这些女性仍然面临各种社会和司法压力,不敢揭露犯罪。但她说,生活在城市的受教育女性更加强大了。

“So this is the kind of beginning of change where you do see voices coming forward.  And, also, some kind of leadership has to come from middle class, educated, more confident women.  And that is what we are seeing happen now.”

“因此这是一种改变的开始,你的确能看到她们发出自己的声音。而且,中产阶级的、受教育的、更为自信的女性也体现出了一些领导力。这就是我们现在看到的。”

In the streets of Delhi, many people confirm that rising sense of confidence among women.

在新德里的大街上,很多人都证明了女性不断提高的自信意识。

As It Is is coming to you from VOA Learning English. I’m Steve Ember.

Two well-known men accused of sexual attacks on employees

两位知名男性被控对员工实施性侵犯

In recent months, Indian media have reported on two cases of sexual harassment in the workplace.  One case was the arrest of Tarun Tejpal, an official with a leading magazine.  He was accused of sexually attacking a young female employee at a hotel in Goa.

最近几个月,印度媒体报道了两起工作场所性骚扰案件。一个案件是 Tarun Tejpal 被捕,他是一家知名杂志的领导。他被指控在果阿邦的酒店对一位年轻女职员实施性侵犯。

The second case involved A. K. Ganguly, a retired Supreme Court judge.  He was under investigation for sexual misbehavior after an accusation by a law intern.  He denies the accusation.

第二个案件是一位退休的最高法院法官,A. K. Ganguly。在一名法律实习生的指控下,他接受了性行为不端的调查。他否认该指控。

Women’s activists say both cases might never have become public before the 2012 gang rape.  But the activists believe the attention the two cases received was part of a new sympathy for women’s issues in India.

女性活动人士称,在 2012 年轮奸事件之前,这两起案件都不可能公之于众。但活动人士相信,这两起案件受到的关注体现了对印度女性问题的新的同情。

In the days to come, these cases will also test the new laws that were enacted for dealing with violence against women.  However, the time it takes for a case to come to trial is still a big concern.

在未来几天,这些案件还会检验针对女性暴力颁布的法律。然而,一个案件进入审判所需要的时间仍是个大问题。

The public reaction after the gang rape case led to judgment for the attackers in a court that acted in a timely way.  The men were given the death sentence.   But for thousands of other victims, the wait for justice may be painfully slow.

轮奸事件的公众反响致使这些施暴者得到了及时审判。这些男子被判处死刑。但对数千名其他受害者来说,等待判决的过程依然痛苦而漫长。

Women’s activist Ranjana Kumari says that in the past year, the government has not put systems in place to speed up justice in all cases.

女性活动人士 Ranjana Kumari 说,去年政府没有采用体系加速所有案件的审理。

“There is a huge amount of delay in dispensing justice to women victims of sexual assault.”

“在女性受性侵犯的案件审理上,还存在大量延迟。”

She criticizes what she calls “a total lack of political will” to change that --unless the justice system can be made faster and more effective.

她谴责她所说的对改变状况“完全缺乏政治意愿”——除非司法体系能够更快速、更高效。

But sociologist Dipankar Gupta says the demonstrations against sexual crime by young people were a hopeful sign.  And he says the changes could go beyond just women’s issues.  He says they could create what he calls a different kind of politics.

但社会学家 Dipankar Gupta 说,年轻人针对性犯罪的游行是一个积极信号。他表示,这种改变不仅局限于女性问题。他说,他们可以创造“一种不同的政治”。

As It Is is coming to you from VOA Learning English.

And a face-lift for the Capitol Dome...

国会大厦屋顶翻新

And finally today, we tell about how the United States Capitol is getting a face-lift.

节目最后,我们讲述美国国会大厦的翻新。

The Dome of the United States Capitol in Washington, D. C. is being repaired.  The upper levels of the building where Congress meets are in the process of two years of restoration.  Officials say the dome suffers from 1,000 cracks, water leaks, and other problems.

华盛顿特区美国国会大厦的圆形屋顶正在翻修。该建筑上层的国会会场正处在为期两年的修复中。官员称,圆形屋顶出现了 1000 处裂缝、漏水和其他问题。

Architect of the Capitol Stephen Ayers says that, from a distance, the building looks very good.  But he says a closer look shows that age and weather have damaged places under the paint.  Mr. Ayers says that, if the dome is to last, repairs must be made.

国会大厦的建筑师斯蒂芬•艾尔斯说,从远处看,这座大楼还是很不错的。但他指出,近看就会发现,岁月和天气破坏了油漆底下的地方。艾尔斯说,想让圆顶历久弥新就必须翻修。

Well, happily, most work is being done on nights and weekends. So visitors are welcome to enjoy this historic building, as always, in the daytime.

令人高兴的是,大部分工作是晚上和周末进行的。因此,仍然欢迎旅客参观这座历史建筑,与往常一样是在白天。

But, you know, even with the restoration in progress, it looks pretty spectacular at night.

但是,虽然维修正在进行,它在晚上依然看起来很壮观。

And, with music by Jerry Fielding from the Otto Preminger film “Advise and Consent,” much of whose action took place in the US Capitol, we conclude our program for today.

As It Is is a production of  VOA Learning English.  I’m Steve Ember. Thanks for joining us.