首页 > VOA慢速英语 > 科技报道 > [翻译]Technology Report - Facebook, Google Buy Two India-based Start-ups

文章详情

[翻译]Technology Report - Facebook, Google Buy Two India-based Start-ups

来源:慢速英语   时间:2014-02-17 10:54:33

From VOA Learning English, this is the Technology Report.

这里是美国之音慢速英语科技报道。

Two large Internet companies Facebook and Google recently purchased two India-based technology start-up companies. India is home to tens of thousands of computer software engineers and a growing information technology industry. The sales of the start-up companies are expected to influence others to launch businesses in the country.

两家大型互联网公司Facebook和谷歌最近收购了两家印度科技初创公司。印度是成千上万名计算机软件工程师和不断增长的信息技术产业的所在地。这些初创公司的交易预计将影响其他人在该国创办企业。

Facebook closed its deal to buy Little Eye Labs in early January. Four engineers in Bangalore launched Little Eye Labs about a year and a half ago. The company builds mobile application software tools, the deal is set to be worth between 10 and 15 million dollars. It is the first time Facebook has purchased an Indian start-up company.

一月初,Facebook完成了购买Little Eye Labs的交易。班加罗尔的四名工程师在大约一年半前创办了Little Eye Labs。该公司开发移动应用软件工具。该交易价值在1000万到1500万美元之间。这是Facebook首次购买一家印度初创公司。

Google bought the cyber security company Imperium. Imperium has offices in Bangalore and California. Media reports set the value of the deal at about $9 million.

谷歌收购了Imperium网络安全公司。Imperium在班加罗尔和美国加州都设有办事处。媒体披露这一交易约为9百万元。

The two deals are considered small but important. Experts say they will help increase interest in Indian start-ups among phone technology companies, such businesses often buy small companies either for the technology they develop or the ability of their creators.

这两项交易被认为不大但却很重要。专家们说,他们将有助于提高手机技术公司对印度初创企业的兴趣,这类企业经常购买小公司,要么是因为小公司开发的技术,要么是因为小公司创始人的能力。

Rutvik Doshi is with Inventus Capital Partners, an investment company in Bangalore.

Rutvik Doshi就职于Inventus Capital Partners,这是一家位于班加罗尔的投资公司。

"Till date none of these large U.S. companies had ever acquired anything in India to write home about. If they both turn out to be successful for these respective companies, they will start looking at India more seriously, in terms of there is more talent, there is more technology, and entrepreneurship happening here,” said Doshi.

他说,“截止到目前位置,没有任何美国大公司在印度做得值得一提的收购。如果这些个别公司都能够成功,他们将会开始更加认真对待印度公司。就会有更多人才更多技术和创业出现在这里。”

Indian software engineers have gained recognition around the world. Most of the engineers work for big Indian technology companies, but the number of Indian technology start-up companies is on the rise. Rising money for the start ups is not always easy.

印度软件工程师在世界各地已经深入人心。这些工程师大多数为大型印度公司工作,但印度科技初创公司的数量正在上升。为这些初创公司募集资金并不总是那么容易。

Rajesh Sawhney help to create a company called GSF Accelerator, it provided financial support for Little Eye Labs. Mr Sawhney says most of the start-ups in India have worked on developing products for the home market. But he says the recent deals with Facebook and Google will lead investors and business people to widen their efforts.

拉杰什·桑尼(Rajesh Sawhney)帮助创建了一家名为GSF Accelerator的公司。该公司为LittleEye Labs提供了资金支持。桑尼先生表示,印度多数初创公司都致力于为国内市场开发产品。但他表示,最近和Facebook以及Google的交易将引领投资者和商界人士拓宽他们的努力。

"The time now is to encourage these start ups to start thinking global and that is what [the] internet allows today. We need to encourage our bright, young talent in India to start building products for world markets like Israelis have done or like U.S. start-ups do,” said Sawhney.

桑尼表示,“现在是时候鼓励这些初创企业开始放眼全球,这是如今互联网的优势。我们需要鼓励印度聪明年轻的人才为全球市场开发产品,就像以色列曾经做过,或者美国初创企业正做的那样。”

Bangalore’s successful technology services and outsourcing industry mostly does back office work for Western companies. But this work has put India on the technology map, the success that the industry has created will help open the door to future growth.

班加罗尔成功的科技服务和外包行业主要是为西方国家做后台支持工作。但这项工作已经让印度位居科技地图,该行业已经创造的成功将有助于打开未来增长的大门。

And that is the Technology Report from VOA Learning English. I'm June Simms.

推荐文章