首页 > VOA慢速英语 > 词汇典故 > [翻译字幕]Words and Their Stories - Baloney or Blarney?

文章详情

[翻译字幕]Words and Their Stories - Baloney or Blarney?

来源:慢速英语   时间:2014-03-09 09:18:36

Now, the VOA Special English program, Words and Their Stories.

Baloney is a kind of sausage that many Americans eat often. The word also has another meaning in English. It is used to describe something – usually something someone says – that is false or wrong or foolish.

Baloney 是许多美国人常吃的一种香肠。该词在英语里还有另外一层意思,用来描述某事(通常是某人所说的事)是假的、错的,或荒谬的。

Baloney sausage comes from the name of the Italian city, Bologna. The city is famous for its sausage, a mixture of smoked, spiced meat from cows and pigs. But baloney sausage does not taste the same as beef or pork alone.

Baloney 香肠的叫法源自意大利城市 Bologna(博洛尼亚)的名字,该市以其香肠而闻名。Baloney 香肠由经过烟熏,加了调料的牛肉和猪肉混合而成。但是,baloney 香肠尝起来和单纯的牛肉或猪肉的味道并不相同。

Some language experts think this different taste is responsible for the birth of the expression “baloney.” Baloney is an idea or statement that is nothing like the truth…in the same way that baloney sausage tastes nothing like the meat that is used to make it.

有些语言学家认为,这种异样的口味导致了 baloney 这个词语的诞生。Baloney 是对指毫无真实性可言的想法或陈述,同样,baloney 香肠尝起来一点也不像用于制作这种香肠的肉的味道。

Baloney is a word often used by politicians to describe the ideas of their opponents.

政客们经常用 Baloney 这个词来描述其政敌的观点。

The expression has been used for years. A former governor of New York state, Alfred Smith, criticized some claims by President Franklin Roosevelt about the successes of the Roosevelt administration. Smith said, “No matter how thin you slice it, it is still baloney.”

这个词语已经沿用多年。 年前,50一位纽约州前州长阿尔佛雷德•史密斯(Alfred Smith) 批评富兰克林•,罗斯福(Franklin Roosevelt)总统有关罗斯福政府取得成功的一些声明。史密斯说:“不管你切得多么细,baloney 仍是 baloney。”(译注:不管你如何狡辩,这就是一派胡言)
 

Alfred E. Smith,left, New York's former governor, used the word "baloney" to criticize Franklin D. Roosevelt.

A similar word has almost the same meaning as baloney. It even sounds almost the same. The word is “blarney.” It began in Ireland about 1600.

有个单词与 baloney 的意思几乎一样,甚至发音都很相似。这个单词就是 blarney,它起源于大约 17 世纪的爱尔兰。

The lord of Blarney Castle, near Cork, agreed to surrender the castle to British troops. But he kept making excuses for postponing the surrender. And he made them sound like very good excuses. “This is just more of the same blarney.”

位于(爱尔兰第二大城市)科克附近的布拉尼城堡的君主同意把城堡交给英军。但是,他不断地借故拖延,并且,他总是让借口听上去非常合理,“其实这只是更多的花言巧语(blarney)”。

The Irish castle now is famous for its Blarney stone. Kissing the stone is thought to give a person special powers of speech. One who has kissed the Blarney stone, so the story goes, can speak words of praise so smoothly and sweetly that you believe them, even when you know they are false.

这个爱尔兰城堡现在以其布拉尼石(Blarney stone)而闻名。人们认为,亲吻这块石头能给人带来非凡的语言能力。有个故事说,曾经有个亲吻过布拉尼石的人,能够把赞美之词说得非常酣畅淋漓、甜美动人,即便你知道这些是假话,你仍然会信以为真。
 

Romano Prodi slices a large Italian sausage while running for office in Bologna, Italy in 2006.

A former Roman Catholic bishop of New York City, Fulton Sheen, once explained, “Baloney is praise so thick it cannot be true. And blarney is praise so thin we like it.”

纽约市的一位前罗马天主教主教富尔顿•舍恩(Fulton Sheen)曾经解释说,“Baloney 赞誉太甚,没人当真;Blarney 赞誉平淡,人人喜欢。”

Another expression is “pulling the wool over someone’s eyes.” It means to make someone believe something that is not true. The expression goes back to the days when men wore false hair, or wigs, similar to those worn by judges in British courts.

另一个词语是 pulling the wool over someone's eyes(蒙蔽某人的眼睛,蒙骗某人)。它的意思是使人相信不真实的事情。这个词语可追溯到人们戴假发的年代,类似于当今英国法庭上法官的所穿戴的假发。

The word “wool” was a popular joking word for hair. If you pulled a man’s wig over his eyes, he could not see what was happening. Today, when you “pull the wool over someone’s eyes,” he cannot see the truth.

wool 是个很流行的,拿头发逗乐的玩笑词。如果你把一个人的假发拉下来蒙住他的眼睛,那么他就看不见眼前所发生的事情。今天,如果你拿羊毛遮住某人的眼睛(蒙骗某人),他就看不清事实真相。

This VOA Special English program WORDS AND THEIR STORIES was written by Marilyn Christiano. I’m Warren Scheer.

推荐文章