首页 > VOA慢速英语 > 时事新闻 > [翻译字幕]In The News - Obama Defends US Foreign Policy

文章详情

[翻译字幕]In The News - Obama Defends US Foreign Policy

来源:慢速英语   时间:2014-06-01 10:40:20

From VOA Learning English, this is In The News.

这里是美国之音慢速英语新闻报道。

President Barack Obama this week announced plans for bringing America’s longest war to what he called a responsible end. He said that this year the United States will finish its combat operations in Afghanistan, and give Afghan forces control of the country’s security. Mr. Obama said that after 2014, 9,800 U.S. troops will remain in Afghanistan. But he said they all could be withdrawn if Afghan leaders do not sign a joint security agreement.

美国总统奥巴马本周宣布计划以他所谓负责任的方式结束美国的连年征战。他说,今年美国将结束在阿富汗的作战行动,向阿富汗部队移交国家安全的控制权。奥巴马表示,2014年之后将只有9800名美国士兵继续留在阿富汗。但他表示,如果阿富汗领导人不签署一份联合安全协定,那么所有美军都将撤回到美国。

Under the president’s plan, U.S. forces will be out of the country by the time he leaves office in 2017. The only soldiers left will guard the embassy and diplomats. That would be similar to the situation in Iraq, where Mr. Obama withdrew troops in 2011.

根据奥巴马的计划,美军将在2017年他总统任期结束时离开阿富汗,唯一留下的士兵将负责使馆和外交人员的安保。这和伊拉克的情况类似。2011年奥巴马从伊拉克撤军。

On Wednesday, the president spoke to the men and women finishing study programs at the U.S. Military Academy at West Point. He told them that, “you are the first class to graduate since 9/11 who may not be sent into combat in Iraq or Afghanistan.”

本周三,奥巴马总统在美国西点军校对该校毕业生发表了讲话。他对学生们说,“你们是911以来首个毕业后不会被派到伊拉克或阿富汗参加作战的班级。”

President Obama used the speech to answer critics of his foreign policy. He said the United States is the most “indispensible” nation in the world. But he warned against new military interventions.

奥巴马总统用这次演讲回应了对他外交政策的批评。他说美国是全球最不可或缺的国家。但他反对进行新的军事干预。

Critics have called Mr. Obama’s foreign policy unclear and weak. They point to his decision not to follow up on threats to attack Syria when it used chemical weapons. They also have criticized his failure to stop Russia from interfering in Ukraine.

批评人士称奥巴马的外交政模糊、软弱。他们指出,在叙利亚使用化学武器时,奥巴马决定不进一步威胁进攻叙利亚。他们还批评奥巴马未能阻止俄罗斯干涉乌克兰。
 

U.S. President Barack Obama speaks at the commencement ceremony at the United States Military Academy at West Point, N.Y., May 28, 2014.

In his speech, Mr. Obama said that, “the most direct threat to America at home and abroad remains terrorism.”

在他的演讲中,奥巴马表示,“美国国内外面临的最直接威胁仍然是恐怖主义。”

“First, let me repeat a principle I put forward at the outset of my presidency: the United States will use military force, unilaterally if necessary, when our core interests demand it.”

“首先,请允许我重申我担任总统之初提出的一项原则:当我们的核心利益需要时,美国将在必要的情况下单方面使用武力。”

Mr. Obama called for a new $5 billion plan to help Yemen, Somalia, Libya and Mali fight terrorists. He also said the U.S. would continue drone strikes against terrorists and support for Syrian opposition groups.

奥巴马呼吁筹集50亿美元,计划用于帮助也门、索马里、利比亚和马里打击恐怖分子。他还表示,美国将继续使用无人机打击恐怖分子,并支持叙利亚反对派组织。

One of Mr. Obama’s critics is Arizona Senator John McCain. Mr. McCain says the United States should be arming Syrian rebels. He also is critical of Mr. Obama’s plan for withdrawing troops from Afghanistan. The senator spoke on Phoenix radio station KFYI, The Barry Young Show.

亚利桑那州参议员约翰·麦凯恩(John McCain)是奥巴马的批评者之一。麦凯恩表示,美国应该把叙利亚叛军武装起来。他还批评了奥巴马从阿富汗撤军的计划。这位参议员在参加凤凰城电台KFYI的The Barry Young Show节目时表示:

“We’re now seeing a replay of Iraq in Afghanistan, and one can only question whether this whole basis was that he [Obama] would be able to say at the end of his term that the troops are out of both countries….But the first thing the United States of America needs to regain is its credibility.”

“我们现在看到美国在阿富汗的战争重蹈了在伊拉克的覆辙,人们只能质疑整个基准原则是不是奥巴马能否在他任期结束时说,美军撤出了这两个国家。但美国首先需要恢复的是它的公信力。”

It is in Congress where Mr. Obama faces much of the criticism over his foreign policy. Michael O’Hanlon is with the Brookings Institution. He says the president’s decision to avoid military action in Syria and Ukraine is probably what most Americans wanted. Studies have shown that Americans are tired of the wars in Iraq and Afghanistan and do not support more military adventures.

奥巴马的外交政策在国会面临着诸多批评。迈克尔·奥汉隆(Michael O'Hanlon)就职于布鲁斯金学会。他说,奥巴马总统决定避免在叙利亚和乌克兰采取军事行动,也许这正是大多数美国人想要的。有研究表明,美国人厌倦了伊拉克和阿富汗战争,不会支持更多的军事冒险。

“…you add up the whole picture, it starts to look a little weak. And then you are open to the charge that foreign leaders have figured out that you do not want to do much and they’re exploiting the window of opportunity, which is, of course, the charge being made about why (Russian President Vladimir) Putin got so aggressive on the Crimea.”

奥汉隆说,“纵观全局开始看起来有点软弱。然后你会被指责,正如外国领导人所推测的,你不想要做太多。他们正在利用这个机会之窗,指责为何俄罗斯总统普京在克里米亚如此咄咄逼人。”

And that’s In The News, from VOA Learning English. I’m Steve Ember.