首页 > VOA慢速英语 > AS IT IS > [翻译]AS IT IS - Theresa May to Be Britain's Second Woman Prime Minister

文章详情

[翻译]AS IT IS - Theresa May to Be Britain's Second Woman Prime Minister

来源:慢速英语   时间:2016-07-12 08:36:57

Britain’s Theresa May is set to become the second woman to hold the position of Prime Minister since Margaret Thatcher.

英国的特里莎·梅(Theresa May)即将成为撒切尔夫人以来的第二位女首相。

British Prime Minister David Cameron announced on Monday that he will resign Wednesday and Andrea Leadsom, May’s rival for the position, abruptly withdrew.

英国首相卡梅伦周一宣布他将于周三辞职,而梅的竞争对手安德烈娅·利德索姆(Andrea Leadsom)突然退选。

Cameron told reporters he would officially offer his resignation to Britain’s Queen Elizabeth on Wednesday.

卡梅伦告诉记者,他将在周三正式向英国女王伊丽莎白二世提出辞职。

The prime minister announced his intention to resign last month after Britons voted in a referendum to leave the European Union. Cameron had campaigned for Britain remaining in the EU.

卡梅伦上个月在英国公投脱欧后宣布了他的辞职打算。卡梅伦曾力争让英国留在欧盟。

Theresa May, 59, has served as Home Secretary in Cameron’s cabinet since 2010. May had been campaigning in a race to lead the Conservative Party against Energy Minister Andrea Leadsom.

59岁的梅自2010年以来一直担任卡梅伦内阁的内政大臣。梅一直在同能源部长利德索姆竞争保守党党魁的位置。

But Leadsom withdrew after she made comments highly criticized by the media and her party. In the comments, Leadsom suggested she was better qualified to be Prime Minister because she is a mother. May has no children.

但是利德索姆在发表了被媒体和政党高度批评了言论之后退出竞选。在该言论中,利德索姆认为她更有资格成为总理,因为她是一位母亲,而梅没有孩子。

Speaking outside his residence at 10 Downing Street, Cameron said he was “delighted we are not going to have a prolonged leadership contest.” He praised May for being “strong, competent and more than capable of taking on the role of prime minister.”

卡梅伦在唐宁街10号官邸外讲话时表示,我很欣慰“我们不会有一段长时间的领导人争夺。”他称赞梅“坚强、能干,完全胜任总理角色。”

During last month’s referendum, also referred to as “Brexit,” May campaigned for Britain to stay in the EU. Since the vote, she has pledged to help pull the country out of the bloc.

在上个月也被称为“英国退出欧盟(Brexit)”的公投期间,梅力争让英国留在欧盟。投票之后,她承诺帮助英国脱离欧盟。

Speaking outside parliament, May said she was "honored and humbled" to be chosen the party's new leader.

梅在议会外讲话时表示,她对自己被选为该党的新任领导人感到荣幸和愧不敢当。

She said she is prepared to provide “strong, proven leadership to steer us through what will be difficult and uncertain economic and political times.” She added that Britain needs “to forge a new role for ourselves in the world.”

她说,她准备好了“提供强有力的领导引领我们渡过这段艰苦和前途未测的经济、政治时期。”她补充说,英国必须“为自己在世界上建立一个新的角色”。

May will be in charge of overseeing the country’s complex transition out of the EU. She said her goal is to “negotiate the best deal for Britain in leaving the EU.”

梅将负责监督该国退出欧盟的复杂过渡。她说,她的目标是“在脱欧谈判中为英国争取最好的结果。”

“Brexit means Brexit, and we’re going to make a success of it,” she said.

她说,“退了就是退了,我们要把退欧搞成功。”

I’m Bryan Lynn.

Words in This Story

referendum – n. a vote of a single political question

abruptly – adj. sudden and unexpected

competent – adj. having the necessary ability or skills to do something well

humbled – adj. not proud, modest

forge – v. to create or form