首页 > VOA慢速英语 > 经济报道 > 【经济报道】中国股市再度大幅下跌 Chinese stocks plunge again

文章详情

【经济报道】中国股市再度大幅下跌 Chinese stocks plunge again

来源:慢速英语   时间:2020-01-11 11:09:48

Stock price indexes in China had their sharpest one-day drop in eight years on Monday.Stock indexes also decreased around the world but to a lesser extent.


周一,中国股市指数创下八年来最大单日跌幅。全球股指也出现下跌,但跌幅较小。


The Shanghai Composite index lost 8.5 percent.Another index of the largest listed companies in Shanghai and Shenzhen,in southern China,fell by 8.6 percent.


上证综指下跌8.5%。另一个中国南方沪深两市最大上市公司指数下跌8.6%。


Experts say Monday's price drop came from investors trying to secure profits following recent Chinese government efforts to support prices.In early July,China's central bank made billions of dollars available to brokerages.The money was for the purchase of shares in companies to prevent their prices from falling too far.At that time,more than 1,400 companies requested that trading in their stocks be stopped to avoid further losses.That number is now smaller.


专家说,周一的价格下跌是由于中国政府最近努力支持价格,投资者试图获得利润。7月初,中国央行向券商提供了数十亿美元资金。这笔钱是用来购买公司的股票,以防止股价下跌过快。当时,1400多家公司要求停止股票交易,以避免进一步亏损。这个数字现在变小了。


Other experts say investors reacted to reports that the International Monetary Fund wanted China to reduce its market intervention.Also,Chinese industrial companies reported earnings that were worse than expected and pork prices rose.


其他专家表示,投资者对国际货币基金组织(imf)希望中国减少市场干预的报道作出反应。此外,中国工业企业公布的财报比预期差,猪肉价格上涨。

Raymond Yeung is a China economist at the Australia and New Zealand Banking Group.He says the main reason for the sharp drop is that Chinese stock markets are not done de-leveraging.De-leveraging means to reduce the amount of money borrowed to pay for investments.


杨瑞文(Raymond Yeung)是澳大利亚和新西兰银行集团(Australia and New Zealand Banking Group)的中国经济学家。他说,大幅下跌的主要原因是中国股市没有去杠杆化。去杠杆化是指减少为投资而借入的资金。


"Because of the high leverage exposure of the Chinese markets,anything that triggers a decline in such a short time will see some negative spiral effects in such highly leveraged markets,"Yeung says.


杨说:“由于中国市场的高杠杆敞口,在如此短的时间内引发下跌的任何因素,都将在如此高杠杆的市场上看到一些负面的螺旋效应。”。


Many investors borrowed money to buy stocks as China's mainland stock markets rose by about 150 percent over the past year.Borrowing in this way is known as margin lending.But as markets have fallen,many investors could struggle to pay back the loans.


随着中国内地股市去年上涨约150%,许多投资者借钱购买股票。以这种方式借贷被称为保证金借贷。但随着市场下跌,许多投资者可能难以偿还贷款。


Raymond Yeung says he expects Chinese stock regulators to continue restricting such practices.


杨瑞文表示,他预计中国股市监管机构将继续限制此类行为。


China has taken a number of measures to try to make sure the markets do not fall.These include requiring anyone with five percent of shares in a company to hold them for six months.


中国已经采取了一些措施来确保市场不会下跌。其中包括要求持有公司5%股份的人持有6个月。


Lu Suiqi is an associate professor of economics at Peking University.He says regulators will not be able to keep the markets from falling,and they should not try to do so.Mr.Lu says Chinese stocks remain too costly.


卢遂其是北京大学经济学副教授。他说,监管机构将无法阻止市场下跌,他们不应该试图这样做。陆先生说,中国的股票仍然太贵。


"The government's rescue measures could curb the slides in a short term,but are powerless in reversing the long-term trend,"he says.


他说:“政府的救援措施可以在短期内遏制滑坡,但在扭转长期趋势方面无能为力。”。


链接:

【经济报道】TPP谈判本周或将结束 TPP negotiations may end this week

【经济报道】中国股市出现动荡 Chinese stock market turmoil

托福综合写作高分模板

非常好用的托福综合写作模板分享

托福满分作文范文参考


推荐文章